[日本語から英語への翻訳依頼] 現在発注したシルバーのパーツがまだ手元に届いていないため、 まだ商品が作れておりません。 発送が3〜4日遅れます。お待たせして申し訳ございません。 こち...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん teddym さん michelle0136 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

zazieによる依頼 2017/10/14 11:31:35 閲覧 1082回
残り時間: 終了

現在発注したシルバーのパーツがまだ手元に届いていないため、
まだ商品が作れておりません。
発送が3〜4日遅れます。お待たせして申し訳ございません。

こちらの商品は限定30個のみの販売です。
迷っている方はお早めに
ネックレスとブローチはイラストが選べます
希望の番号とアルファベットを必ず備考欄にご記入ください。
無記入の場合は写真1枚目の●と●でお送りいたします。

オーダーメイドは現在受け付けておりません。
写真以外のイラストに変更は出来かねます。

ネックレスは●でおまちがいないですか

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/14 11:39:37に投稿されました
I have not been able to make products as silver part ordered has not been delivered yet to me.
It will take 3 ~4 days later. I am sorry for keeping you waiting.

This product is limited to 30 pieces.
Please those who are wondering, purchase quickly.
You can choose illustrations of neck laces and broaches.
Please write your desired number and alphabet in the column.
If you do not write anything, we will send you ● and ● in the first photo.

We do not accept order-made at the moment.
We cannot replace illustrations except in the photo.

Are your order for necklace, ●, correct?
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/14 11:49:17に投稿されました
The silver parts I ordered have not arrived yet so I still hasn't started making.
Shipping will be delayed 3-4 days. Sorry for waiting you.

These items are only sold 30 units.
Please buy now if you wonder.
You can choose the illustration for necklace and brooch.
Please make sure you note the alphabet and numbers in comment box.
If nothing noted I will choose ● and ● from the first photo.

We do not do order made now.
We cannot change the illustration shown on photo.

Can you confirm the necklace is ●?
michelle0136
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/14 11:46:32に投稿されました
As some of the silver parts have not arrived, the item cannot be made yet.
It will be late by 3-4 days. I am very sorry about this inconvenience.

This is a limited item and we will only be selling 30 of them.
For those still wondering, it would be best if you placed an order early.
The necklace and brooch are illustrations.
Please key in the item number and code in the remarks column.
Those who do not key it in will receive a random item from those listed in the pictures.

Currently, bespoke requests are not accepted.
There will be no variations other than those illustrated.

Don't you want a necklace like this?


michelle0136
michelle0136- 6年以上前
Those who do not key it in will receive a random item from those listed in the pictures. 
これを Those who do not key it in will receive the ● and ● in the first photo. と置き換えてください。

Don't you want a necklace like this? を
Please ensure that the item codes entered are accurate.と置き換えてください。

失礼いたしました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。