Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] It has soft and fluffy texture though it is a canned food! The soft and fluf...

この英語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は tawnyman さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 648文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

5454による依頼 2017/10/11 03:14:13 閲覧 2419回
残り時間: 終了

It has soft and fluffy texture though it is a canned food!

The soft and fluffy texture which is a characteristic of Japanese rolled omelette is well preserved in a can so that you can taste it nicely. If you put it out from a can and warm it by micro oven, the taste will be much greater!

Authentic! Kelps and dried bonito in a high quality makes splendid soup!

The most important part is played by Dashi, soup in Japanese rolled omelette.
This omelette has fine Dashi of Kyoto taste using kelp and dried bonito in it.
Delicious Japanese Dashi taste spreads in the mouth. Please enjoy the delicate harmony of Japanese fresh eggs, kelps and dried bonito.

tawnyman
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2017/10/11 03:30:30に投稿されました
雖然是罐裝食品,但口感鬆軟風味絕佳!

鬆軟的口感是日式玉子燒的特色,而這份口感將充分保存在罐頭裡。取出後放進微波爐加熱,風味會更上一層樓喔!

最道地!高品質的昆布和柴魚造就完美的湯頭!

美味的關鍵是玉子燒裡面添加的日式高湯。
本商品中的日式高湯是使用昆布和柴魚製作的京都風味。
日式高湯的好滋味在嘴裡擴散,請務必享受由新鮮日本雞蛋、昆布和柴魚所譜出的精緻樂章!
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2017/10/11 03:35:13に投稿されました
雖然它是罐頭料理卻有著柔軟蓬鬆的質地。
那種日式玉子燒特有的柔軟非常好的保存在罐頭中,你可以很好的嘗出它的滋味。如果你將它拿出罐頭放進微波爐裡加熱,味道會變得更好!
不騙你!高品質的海帶及柴魚片讓湯汁富有更加華麗的滋味!
在玉子燒中,日式高湯是其中最重要的部分。
這項玉子燒有著用海帶和柴魚片所調出的完美京都日式高湯的滋味。
鮮美的日式高湯味道在口中散發開來,請好好品嘗由日本新鮮雞蛋、海帶和柴魚片所奏出的精緻和聲。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。