[英語から日本語への翻訳依頼] スムーズに受取ができなくて申し訳有りませんでした。フィードバックを取り除くことを考慮して頂ければと思います。取り除いて頂ければ、ペイパルの資金をいくらか返...

この英語から日本語への翻訳依頼は tomoko16 さん henno さん tmsoji さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 438文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

avansによる依頼 2011/10/18 00:40:22 閲覧 777回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

We are sorry that your transaction was not smooth. Please consider removing the feedback and I will refund you some of the paypal money.
The product was available and being shipped to the store that I ordered it to but when I went to pick it up the store had sold my item to someonelse and then I had to wait for them to find another one for me which took awhile. I am sorry for the delay and want to make the transaction better between us

tomoko16
評価 40
翻訳 / 日本語
- 2011/10/18 00:48:36に投稿されました
スムーズに受取ができなくて申し訳有りませんでした。フィードバックを取り除くことを考慮して頂ければと思います。取り除いて頂ければ、ペイパルの資金をいくらか返金致します。
商品は注文した店より送付される予定でしたが、店に取りにいったとき、店側がその商品を売り払ってしまっていたため、商品を受け取るのに時間がかかってしまいました。遅れて申し訳有りませんでしたが、あなたとの関係修復に務めたいと思っています。

henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/18 01:38:45に投稿されました
あなたのご注文の処理が円滑に進まなかったことお詫びいたします。どうぞフィードバックのお取り下げを考慮いただけますか、そうしていただければPaypalにて金額のいくらかをご返金いたします。
こちらの商品ですが、私が注文したときはまだ在庫があったのですが、実際に店に取りに行くと、誰か他の人に既に売ってしまっていて、代わりとなる品を見つける間しばらく時間がかかったのです。今回の遅れについては申し訳なく思っています。今後ご注文処理をより円滑にしていきたいと思います。
tmsoji
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/10/18 01:04:41に投稿されました
やりとりが円滑に進まず申し訳ありませんでした。
フィードバックの削除をご検討いただけたら、Paypalのお金のうちいくらかを返金させていただきます。
商品は在庫があり、私のオーダに基づいてお店に配送されました。
しかし、その商品を受け取りに行くと、お店が別の誰かにそれを売ってしまっていました。
お店が私に商品を再度用意する必要があり、時間がかかってしまいました。
遅れについてお詫び申し上げ、今後はやりとりを改善したく考えます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。