Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I purchase by discounting 5 percent of the wholesale price. Is it all right t...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by nishiyama75 at 03 Oct 2017 at 11:04 939 views
Time left: Finished

卸価格の5% 割引で購入しています。提案する価格は、大阪港までの輸送費込みでも宜しいでしょうか。支払いが遅くなって、メーカーに迷惑をかけるのであれば、利益を削減して早めに購入できそうな客先に提案した方がいいと思います。
当初は、先月初旬に出荷予定でしたけど、1ヶ月商品が入荷するのに時間がかかりました。僕は理由がわかるのですが、彼にはわかりません。このお客さんは、商品を先に出すので割引をしなくていいです。しかし、彼は、その代わり商品の出荷が遅れるので、割引をお願い致します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2017 at 11:11
I purchase by discounting 5 percent of the wholesale price. Is it all right to include the shipping charge to Osaka port in the price suggested? If the payment is behind schedule causing an inconvenience to manufacturer, it is better to reduce the profit and suggest it to the customer who is likely to purchase it earlier.
In the beginning, I was going to receive it in the beginning of last month, but it took 1 month to receive the item.
I understand the reason, but he cannot understand it. As I send the item to this customer first, you do not have to give a discount whereas instead as he receives the item behind schedule, please give him a discount.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2017 at 11:12
I purchase 5% reduction price. Suggesting price is to be shipping cost included to Osaka bey, is it all right? I think it better to suggest customers who can purchase with lowering your profit, if it causes payment delay and trouble to maker.
Originally, it was to ship last month, it took 1 month product being delivered. Although, I am sure about the reason, but he does not. For this customer, I will ship the product first, and so it does not need to reduce the price. However, the product shipment is to be late and so please reduce the price.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime