Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] They are short boots for rain. As they are fine silhouetted and refined desi...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , travelpesche ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by kabu at 28 Sep 2017 at 13:42 1844 views
Time left: Finished

レイン対応のショートブーツです
すっきりとしたシルエットとシンプルに洗練されたデザインなので、通勤用にも適しています

筒回りのシルエットをすっきりとさせているので、綺麗目の洋服にも合わせ易いです
雨の日が待ち遠しくなる1足です

雨などで濡れた時は、乾いたタオルで水を拭き取り、陰干しをしてください
柔らかい布で水拭きをし、汚れを落とします

※防水スプレーの必要はありません
表面のコーティングが化学変化を起こす可能性があります
合皮は、年々古くなり劣化していく消耗品と考えていただく素材です

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2017 at 14:07
They are short boots for rain.
As they are fine silhouetted and refined designed, they are used for commuting too.

As the silhouette around the tube made finely, they easily suit to a nicer clothes.
They are ones that you cannot wait for a rainy day.

When they get wet in the rain, please dry the water with a towel and hang under shadow.
Please clean with soft cloth and take off dirt.

※ You do no need to spray for waterproof.
There is possibility of the coating on the surface might have chemical reaction.
You can take the leather degrading year by year wear and tear.
kabu likes this translation
travelpesche
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2017 at 14:09
This is a pair of short boots for rainy days. With it's elegant silhouette and simple but sophisticated design, it matches with your work fashion.

As the silhouette of the shaft is elegant, this boots go well easily with a style for a fine occasion. You'll love rainy days with the pair.

If the boots get wet under rain, wipe it with a dry towel & dry it under the shade.
For cleaning, please wipe it with a soft cloth.

※No need to use a water shield spray.
The surface coating possibly would have some chemical reaction.
Synthetic leather is a material which degrades over time.
kabu likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime