[Translation from Japanese to English ] Thanks for your contact. I'm sorry, I applied twice by mistake. When I ap...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by olihimesan at 21 Sep 2017 at 22:30 1102 views
Time left: Finished

ご連絡をありがとうございます。
申し訳ありませんが、間違って2回申し込んでしまいました。

$97のコースを申し込んだ時、メールが届かなかったので、
$147のコースの方も申し込んでしまいました。
その後、$97の方のメールが届いてログインできました。
そちらのアカウントでコースを受講しています。

$147の方はメールが届かなかったので、受講しておりません。

大変お手数ですが$147の方はキャンセルをお願いいたします。

素敵な講座を本当にありがとうございます。
どうぞよろしくお願いいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2017 at 22:43
Thanks for your contact.
I'm sorry, I applied twice by mistake.

When I applied for $97 course, I did not receive an email so I applied for $147 course as well.
After that, I received an email for $97 and was able to log in.
I take the course with that account.

I did not receive an email for $147, so I am not taking the course.

I'm afraid to take your time but please cancel $147.

I really appreciate the wonderful course.
Thank you in advance.
olihimesan likes this translation
olihimesan
olihimesan- over 6 years ago
お早い対応ありがとうございます!助かりました^^
transcontinents
transcontinents- over 6 years ago
こちらこそありがとうございました。
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2017 at 22:40
Thank you for your message.
I am sorry but I made a mistake and applied twice.

When I applied for the $97 course I didn't receive the email so I also applied for the $147 course.
After that, I received the $97 email and I was able to log in.
I am taking the lectures with that account.

I haven't received the $147 email so I am not taking the lectures.

I know it is a lot of trouble but I would like to cancel the $147 one.

Thank you for the great lectureship.
I will count on you from now on.
olihimesan likes this translation
olihimesan
olihimesan- over 6 years ago
お早い対応ありがとうございます!助かりました^^

Client

Additional info

通信講座を間違って2回申し込んだため、取り消し依頼のメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime