Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am referring to my purchase of March 4, 2017 of "New! Medium Blade!" TAMAHA...

This requests contains 565 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( itumotennki4 , erison1977 , nagisa_asigan ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tamahagane at 21 Sep 2017 at 18:00 2506 views
Time left: Finished

I am referring to my purchase of March 4, 2017 of "New! Medium Blade!" TAMAHAGANE IWASAKI J * apanese Straight Razor # A-96
(111831246735) "at a cost of $ 1,395. . I asked to provide for sharpening the Kamisori and so it was done., I have to inform you that the kamisori do not work at all.I have inspected the object by an expert who told me that your sharpening has been done in a terrible way. I am now with a very expensive razor who do not work and I am deeply disappointed with your way of doing.I hope in your answer and in a compensation for the damage done.

itumotennki4
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2017 at 18:12
2017年3月4日に1395ドルで購入した「新品、中刃、玉鋼 イワサキ 日本製西洋カミソリ A-96(11831246735)」について、述べます。私はカミソリを研ぐことをお願いし、そのようにしてもらいました。お知らせしなければならないのは、そのカミソリが全く役に立たないということです。専門家に見てもらったら、研ぎがひどいやり方だと言っていました。役に立たない高額のカミソリを手にして、あなたのやり方に深く失望しています。あなたの回答と、損失に対する補償を望みます。
★★★★☆ 4.0/1
nagisa_asigan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2017 at 18:13
2017年3月4日に1,395ドルで購入した"New! Medium Blade!" TAMAHAGANE IWASAKI J * apanese Straight Razor # A-96(111831246735) "についてお伝えしたいことがあります。剃刀を研ぐようにお願いして、作業はやっていただいたんですが、まったく使い物になりません。専門家に見てもらったところひどい研ぎ方だといわれました。高かったのに使うこともできず落胆しました。これに対して補償していただくようお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
erison1977
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2017 at 18:46
2017年3月4日にお願いした”New!  Medium Blade!" TAMAHAGANE IWASAKI Japanese Straight Razor#A-96(111831246735)、
お値段1,359ドルだったもののことについてです。剃刀の研ぎをお願いし、確かに研ぎは済んでいました。しかし、その後剃刀が全然使いものになりません。
研ぎのことを知っている方に剃刀を見てもらいましたところ、「研ぐことはされているが、やり方がひどい」とのことでした。
私の持っている剃刀は大変高価なものなのにあなたが研いで下さったことで使い物にならない状態になってしまい、とても落胆しています。
この損失についてどう思われますか?補償をお願いします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime