[Translation from Japanese to English ] 1. Due to Amazon regulation, it is prohibited to send item to the address mod...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , rieeeeeee ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by masaizu at 20 Sep 2017 at 23:57 1642 views
Time left: Finished

1.Amazonの規約により、受注後に変更される宛先に発送することは禁じられております。
申し訳ございませんが一度ご注文のキャンセルをリクエストし、それが完了された後に新たなご住所で再度ご注文をお願いします。
キャンセルがない場合、私たちは当初のご住所に発送させていただきます。

2.あなたが商品を受け取るために税金等をお支払いした場合、その金額を返金することができます。
そのためには商品と関連付け(商品名、追跡番号等)を証明する領収書(類似するもの)を送ってください(税法上)。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2017 at 00:03
1. Due to Amazon regulation, it is prohibited to send item to the address modified after order is placed.
We are afraid to ask this but please cancel the order and after the process is completed order it again with new address. If you do not cancel it, we will send it to the address initially designated.

2. If you paid tax etc to receive the item, we can refund that amount.
For that purpose, please send receipt (or similar document) to prove the amount was related to the item (item name, tracking number etc) (this is necessary because of tax regulation).
masaizu likes this translation
masaizu
masaizu- almost 7 years ago
ありがとうございます。これは到底自分には考えられない翻訳です。これは財産にします。感謝いたします。
transcontinents
transcontinents- almost 7 years ago
こちらこそありがとうございました。
rieeeeeee
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2017 at 00:06
1. According to Amazon, we are forbidden to ship the item to an address that was altered after the sale confirmation. I am sorry but you have to cancel the request first, and reorder the item once the cancelling is proceeded. If you do not cancel it, we would ship it to the address that was given at first.
2. We are able to refund the money if you have paid the tax to receive the item. For this refund, please send us the item, the receipt which verify your purchase ( with item name, tracking number etc)

Client

Additional info

よく使うフレーズなので一度きれいな文章で翻訳していただきたいと思いました。よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime