[英語から日本語への翻訳依頼] 発送日は今のところ2017年の12月となります。 いくつかの国々への発送は関税を支払うことになり、私たちはそのことを気にいたしませんが、もし私たちが...

この英語から日本語への翻訳依頼は sakura_1984 さん oooooohy さん nagisa_asigan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 405文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/09/18 21:07:26 閲覧 2420回
残り時間: 終了

Delivery date is currently December 2017.

Shipments to some countries have customs fees to pay, we do not we take care of them, but if we can calculate how much is the amount and give you the option that we can afford and when they come to your country is not for the package customs, but you can pay fees when it comes to your country, so it is important that you tell us where we should ship in package.

sakura_1984
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/09/18 21:29:32に投稿されました
発送日は今のところ2017年の12月となります。

いくつかの国々への発送は関税を支払うことになり、私たちはそのことを気にいたしませんが、もし私たちがいくらかかるのかを計算することができ、そして余裕があり、あなたの国へ発送する荷物の関税がかからなければあなたへオプションのご提案をできますが、そちらの国に荷物が到着した際にあなたが関税を支払うことになりますので、あなたが私たちにどこへ荷物を送るべきなのかをお知らせいただくことは重要なのです。
★★★★☆ 4.0/1
oooooohy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/02/12 00:50:19に投稿されました
配達日は現在、2017年12月となっております。

いくつかの国に配送するには、関税を支払う必要があり、私どもでは対処することができません。しかしどれくらいかかるか計算できれば、パッケージ関税を払うのではなく、商品があなたの国に届いた時にあなたが関税の支払いができるように手配したいと思います。そのためパッケージでどこに配送するか私どもに教えていただくことが必要です。
nagisa_asigan
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/09/18 21:35:40に投稿されました
配達日は現在のところ2017年12月です。

配送する国によっては通関手数料がかかることがあり、それはこちらで対応することはできませんが、あなたの国で荷物の関税がかからない場合に総額を計算できればこちらで可能なオプションをつけます。しかしあなたの国に関しては料金を払うことができるため、どこへ荷物を発送するかを教えていただくことが重要です。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。