[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは いろいろ試してみたが、ebay上では送料分の値引きしかできないみたいです。 仕様が変わってそのようになったみたいです。 そこで、一旦請求書の内...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

sumisakuによる依頼 2017/09/17 09:03:13 閲覧 976回
残り時間: 終了

こんにちは
いろいろ試してみたが、ebay上では送料分の値引きしかできないみたいです。
仕様が変わってそのようになったみたいです。
そこで、一旦請求書の内容で支払ってもらって、
ペイパルで残りを返金させてもらえないでしょうか?
お客様がお支払いするのは間違いなく送料込みで$950になるようにします。
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
お返事をお待ちしております。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/17 09:09:36に投稿されました
Hello.
I have tried it various ways though, it seems to be reduced only shipping cost on eBay.
It is said that it became so as specification has changed.
Then, could you please pay the bill as it is then, the rest of the refund will be made by PayPal?
I am sure I will make your payment to be only shipping cost of $950.
I am sorry to trouble you.
I look forward to hearing from you.
sumisakuさんはこの翻訳を気に入りました
sumisaku
sumisaku- 7年弱前
助かりました!ありがとうございます!!
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 7年弱前
 こちらこそ有り難う御座います。
これからもよろしくお願い致します。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/17 09:15:51に投稿されました
Hello.
I tried various things, but it seems that we can only provide the discount for the shipping fee on eBay.
it seems that we only can do so after the specification was changed.
So, can you please make payment following the bill once and let me issue a refund for the rest via PayPal after that?
I will make sure that you should just pay for $950 including the shipping fee.
I am sorry for causing inconvenience to you.
I am looking forward to your reply.
sumisakuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。