翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/09/15 18:58:37

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語



当社の名前の小切手では日本で換金できないのでお返しします。
宛名を▲▲に変更して新しく送っていただけませんか。
名義変更が不可能でしたら御社の商品を購入するので、
小切手はその代金に充ててもらえないでしょうか。
製造工程が明確な〇〇については購入できます。
商品代金すべての金額で〇〇を購入します。
それは可能ですか?
もし購入が可能な際は、またいくつか輸入手続きの為にいくつかお聞きするかもしれません。

どちらかご検討お願いします。
そしてできるだけ早く何らかのお返事を下さい。
お待ちしています




英語

As I cannot convert check by the name of our company into cash in Japan, I will return it to you.
Would you change the name to which it is paid and send it again?
If you cannot change the name, I will purchase the item of your company.
For this reason, would you use the check for its amount?
I can purchase xx whose manufacturing process is clear.
I will purchase the item including all at xx.
Are these possible?
If I can purchase it, I might ask you several questions to arrange for the import.

Would you consider either of them and reply me as soon as possible?
I am looking forward to hearing from you.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません