[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 ご返信おまたせしました。 東京都内でのご購入の件ですが 弊社所在地での対面販売はしておりませんため 弊社直営のインター...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 mahessa さん kohashi さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

fusogikenによる依頼 2017/09/15 16:12:54 閲覧 1556回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます。
ご返信おまたせしました。


東京都内でのご購入の件ですが
弊社所在地での対面販売はしておりませんため
弊社直営のインターネットショップをご案内させて頂きます


本数別の価格は以下の通りです


9月20日の15時までにご注文いただけました場合
21日もしくは22日に
宿泊先のホテル宛に
商品を郵送することが可能です


郵送料は無料です(弊社負担)


上記内容にて
ご検討頂けましたら幸いです。
どうぞよろしくお願い致します。



mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/15 16:19:16に投稿されました
Thank you for your inquiry, and we apologize for the late reply.

For purchases in Tokyo Metropolis, we do not do face-to-face selling at our company's location.
We will guide you the the online shop that we manage.

The price by the number of units is as follows.

If we can receive your order by 3PM on September 20, we can have the product delivered to your hotel address by the 21st or the 22nd.

The shipping fee is free (we will cover it).

We would happy if you would consider your purchase according to the above conditions.
Thank you for your patronage.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/15 16:19:37に投稿されました
Thank you for your inquiry and for waiting for my reply.

Regarding your plan to purchase within Tokyo metropolitan area, we are not doing face to face sales at this office so please let me introduce you our internet shopping site run by our company.

The price by each quantity is as below.

We will be able to ship the goods to your hotel on September 21 or 22 if you could place an order before 15PM on September 20.

The delivery charge is free (born by us)

I hope the above is satisfactory to you.
We look forward to your business.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/15 16:19:49に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I appreciate your patience.
Regarding purchasing in Tokyo 23 cities, we do not sell at where we sell in person.
We will introduce the Internet shop we manages.

The price by the number of piece is listed below.

If you order until 15:00 on September 20th, I can send the item to the hotel where you stay on 21st or 22nd.

The postage is free (We pay it).

Would you be kind enough to consider the details listed above?
I appreciate your understanding.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。