Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私は他の80xxxs シリーズと比べて、優劣を述べている訳ではありません。あえて言うならば、それはただ"個性"が強いのです。たいていの80xxxs が生み...

この英語から日本語への翻訳依頼は milkjam さん ksg1r さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 27分 です。

tairaによる依頼 2011/10/15 04:00:39 閲覧 1167回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I don't mean that it's better or worse than other 80xxxs... just unique. Most 80xxxs have a very directional projection. Not too many feel as fat and free-blowing as this one (which is my own personal preference).

milkjam
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/15 05:45:05に投稿されました
私は他の80xxxs シリーズと比べて、優劣を述べている訳ではありません。あえて言うならば、それはただ"個性"が強いのです。たいていの80xxxs が生み出す音響は、指向性を帯びたものですが、こちらの方は低音サウンド重視で、自由奔放な音響を提供してくれます。でも、こんなタイプはそう多くはありませんよ(私の個人的な好みではございますが)。
milkjam
milkjam- 約13年前
当初は音響機器か何と思って、自分なりに意訳をしてしまいましたが、新しい翻訳依頼を見た感じでは楽器(ホルン)のようですので、つじつまが合わなくなる後半部分を修正をいたします。お手数をおかけします。
「たいていの...」→「たいていの80xxxsシリーズは、ある種の決まった方向性を漂わせていますが、こちらの方はあえて言うなら、豪放磊落タイプとでも言いましょうか。でも、こんな...(以下は原文と同じです)」
ツギハギだらけになってしまい、本当に申し訳ございません。
ksg1r
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/15 06:27:54に投稿されました
私はそれが他の80xxxsについて良いとか悪いとか言うものではありません...ただ個性的だと思います。ほとんどの80xxxsは指向性があります。これほど広がりのある音のものはそう多くはないように感じます。(これは私自身の個人的な好みです)
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/15 04:22:36に投稿されました
その他の 80xxxs より良いとか悪いかとかではなく・・・ただ単にユニークだと思ったので。ほとんどの 80xxxs には一貫した方向性が見られると思いませんか。この一品のように大きくてだぶだぶ感のあるものはあまりないのでは(あくまでも私の個人的な意見ですが)。
yakuok
yakuok- 約13年前
新しい翻訳依頼内容を見て、製品がホルンだと分かりました。よって、こちらの訳の最後の部分、訂正をお願い致します → この一品のように太めでフリーブロー成型のものはあまりないのでは(あくまでも私の個人的な意見ですが)。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。