[日本語から英語への翻訳依頼] 私は海外アマゾンで販売する日本人セラーです。 昨日アマゾンカナダでLegoの出品をしていたため知的財産権違反とみなされ、アカウントでの販売をストップされま...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん shimauma さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yamamuroによる依頼 2017/09/14 19:53:53 閲覧 1146回
残り時間: 終了

私は海外アマゾンで販売する日本人セラーです。
昨日アマゾンカナダでLegoの出品をしていたため知的財産権違反とみなされ、アカウントでの販売をストップされました。
改善案を出した所、却下されサスペンドとなってしまいました。
私は実際にLegoを販売したことがなく、出品だけしていました。もちろんアマゾンが求めるいかなる書類も持ち合わせていません。
このような場合でも解決可能でしょうか?何卒お力をお貸し下さい。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/14 19:58:21に投稿されました
I'm a Japanese seller selling on overseas Amazon.
Yesterday, I put up a Lego product for sale and it was deemed as intellectual property right infringement, so sales on my account was stopped.
When I submitted my improvement plans, it was rejected and now my account is suspended.
I do not actually sell Lego, I only put the product up for sale. Obviously, I do not own any documents that Amazon requested.
Even in this situation, is it possible to resolve this? Please lend me your help.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/09/14 20:07:47に投稿されました
I am a Japanese seller who sells items on Amazon overseas.
Yesterday, the sale with my account was stopped due to the infringement against intellectual property right since had listed Lego on Amazon Canada.
I submitted an improvement plan to Amazon, but it was rejected and my account was suspended.
I have only listed Lego and have never sold them.
Therefore, I do not have any documents required by Amazon.
Would it be possible to solve the issue in this case? I would appreciate for your help.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/14 19:59:55に投稿されました
I am a Japanese seller on overseas Amazon.
Yesterday I was deemed to have infringed the intellectual property right because I had been listing Lego on Amazon Canada, so I was forced to stop selling on Amazon.
I submitted the recovery plan, but it was rejected and I was suspended since then.
I actually have not sold any Lego but I just had been listing it. Not to mention, I do not have any documents which Amazon requests me to submit.
Would it be possible to solve even such a case? I really appreciate if you can help me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。