[英語から日本語への翻訳依頼] ロイヤルメールの航空便の配達には、心配してたように、追跡番号がありません。追加で7ポンド支払えば、小包をロイヤルメールの優先的な取り扱いと追跡番号付きの配...

この英語から日本語への翻訳依頼は henno さん [削除済みユーザ] さん tzatch さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 246文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

kurihideによる依頼 2011/10/14 22:12:39 閲覧 5242回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Royal Mail Airmail delivery has no tracking numbers I'm afraid. The parcel can be send by Royal Mail International Signed For delivery with priority handling and tracking for another £7-00.
Please let me know what would be the best option for you.

henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/14 22:27:11に投稿されました
ロイヤルメールの航空便の配達には、心配してたように、追跡番号がありません。追加で7ポンド支払えば、小包をロイヤルメールの優先的な取り扱いと追跡番号付きの配達にすることができます。
あなたの最適と思われる方法をお選びして連絡してください。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/10/14 22:35:27に投稿されました
ロイヤルメールエアメール配達には追跡ナンバーが残念ながらありません。小包はロイヤルメールインターナショナルで送られ、優先扱いと追跡で7ポンドがさらに必要です。どの選択肢がいいか教えてください。
tzatch
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/14 22:31:33に投稿されました
Royal Mail の航空郵便の配達は追跡番号がない恐れがあります。荷物はRoyal Mail International Signedの優先便で配達もらうことが出来って、追跡は別途で£7-00がかかります。貴方に対して何が一番いい選択のを教えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。