Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your support the other day. If there are more than 7 DVDs in t...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Tech" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by monbran at 09 Sep 2017 at 17:51 2674 views
Time left: Finished

先日はサポート対応ありがとうございました

プレイリスト内に7個以上の動画がある場合、正常に動作しない気がします。(2曲目に移動しない)
※ プレイリスト内の動画が6個以下の場合は正常に動作します

わかりづらいと思ったので以下のURLに動画をアップロードしました
・正常に動作するプレイリストと正常に動作しないプレイリストの動作事例

以下の動画は必要であれば参考にしてください


当方の勘違いだったら申し訳ありません
以下のデモサイトのプレイリストの動画を7個以上にして確認してもらえませんか?

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2017 at 17:58
Thank you for your support the other day.
If there are more than 7 DVDs in the playlist, I think it would not work properly.
(It does not move on to second music.)
※ If there are 6 of them in the DVDs, it works properly.

As I though it would be not clear, I uploaded DVD on the following URL.
・Examples for when it works properly and when it does not.

Please use for your reference if necessary.

I apologize if it is my misunderstanding.
Could you please check the following demo site play list DVDs with more than 7?
monbran likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2017 at 17:58
Thanks for your support the other day.

If there are 7 or more movies on the playlist, I guess it does not work properly (wouldn't move to the second song). *If there are 6 movies or less on the playlist, it works properly.

I thought it might be difficult to understand, so I uploaded a move on the following URL.
- Operation examples of playlists working properly and not properly.

Please refer to the following movies if necessary.

Sorry if it is my misunderstanding.
Will you put more than 7 movies on the following demo site and check?
monbran likes this translation

Client

Additional info

WEB系の文章になります。「7個以上」「6個以下」が正確に伝わるようにお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime