[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの申し出に感謝いたします。 ただ、今回の時計は少額ですので、発送時に確定金額を連絡いたします。 送金は総額が確定してからでも私はかまいません。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん zhizi さん dentetu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

rockeyによる依頼 2011/10/14 09:32:30 閲覧 1666回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたの申し出に感謝いたします。
ただ、今回の時計は少額ですので、発送時に確定金額を連絡いたします。
送金は総額が確定してからでも私はかまいません。
将来的に100ユーロを超える入札を行う場合や、取引件数が増えていく場合には、デポジット金額等について私はあなたに相談したいと思います。
実を言うと、私は現在時計やその他の製品の輸入を中心に、月間平均で200万ユーロほどの取引を行なっています。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/10/14 09:40:07に投稿されました
I am very appreciative of your suggestion.
However, the watch does not cost too much this time around, so I will contact upon shipping for the confirmed price.
I do not mind at all knowing the shipping fee after the total price has been fixed.
I will consult you about the amount of deposit if I bid for an item that costs more than € 100 or if the number of items purchased is to increase.
To tell you the truth, I do deal on items amounting to an estimated price of € 2 million, and the items are mostly watches and other imported goods.
yakuok
yakuok- 12年以上前
最後の2行、こちらのとおり訂正をお願い致します → To tell you the truth, I do deal on items amounting to an estimated price of € 2 million per month, and the items are mostly watches and other imported goods.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/10/14 10:03:37に投稿されました
Thank you for your proposal.
But the total value of the watch(es) this time is relatively small, so I will let you know the final amount when I ship it(them). And you can make the payment after that.
I would like to talk over the deposit and so on with you when in the future we have biddings worth more than 100 euros, or when our transaction get increased.
Frankly, I have business worth about 2 million euros every month from mainly imports of watches and other items.
dentetu
評価
翻訳 / 英語
- 2011/10/14 10:01:04に投稿されました
Thank you for your order.
I contact to you just to inform the amount of money when shipment because of the clock is small amount of money this time.
It doesn't matter for me after your confirmation of the sum.
Please consult with me about deposit amount of money in case of the amount is above 100 euros or the amount of goods are increased.
As a matter of fact, I am doing 2billion euros clock and others production business average per month now.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。