翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/14 01:00:55

henno
henno 50 イギリスの大学で博士研究員をやっています。アカデミックな話題を中心に幅広く...
英語

For example, you might have a Starbucks on the Third Street Promenade, which is a physical place, but there's a different digital representation of that single place in fifty different databases where consumers are engaging. That has to be unified, and we also have to handle things when places change--when there's a new Starbucks every week, where a store closes every week. All of those databases have to remain synced in order for this to function effectively.Now that you have funding, what’s next big thing?
Rob Reed: We're hiring new engineers, which is obviously the biggest part of it.

日本語

たとえば、三番目の遊歩道にスターバックスがあるとしよう。そのお店は物理的にそこにある。しかし、その一つの場所に、利用者が関わった50もの異なるデータベースから得た他のデジタル情報が存在する。それこそが統合されなければならいことであり、場所が変わったときにはそれ対処する必要もある。新しいスターバックスが毎週開店するとき、毎週お店が閉店するとき。これらのデータベースのすべては効率的に機能するために、同期した状態にある必要がある。

あなたは今、資金調達をしましたが、次の大きなことは?

Rob Reed: 我々は新しいエンジニアを雇っている。それは明らかに次の大きなことの一部だ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません