[Translation from Japanese to English ] I am going to list an item at Amazon, but am surprised that there is already ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hannie_01 , satomi1123 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by mono49 at 29 Aug 2017 at 16:37 1359 views
Time left: Finished

Amazonの出品をしようとしているのですが、すでに製品Aのページが存在していることに驚きました。
製品Aシリーズについては、私のほうで日本の販売を託されているものと思っていました。
販売しているのは、株式会社サンテックの出原さんという方です。


私は日本で製品Aを販売して、人気がでるまで販売に励みました
広告費を費やし、悪い評価をしてきたお客さんにもお金を払って評価を撤回してもらいました
製品Aの新バージョンが仕入れられ、私は喜んで、これから売上をたくさん伸ばそうと思っていた矢先でした

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2017 at 16:43
I am going to list an item at Amazon, but am surprised that there is already a page of A.
Regarding A series, I thought that its sales in Japan has been entrusted to me.
The person who sells it is Dehara san in Suntec.

I have been selling A and have worked hard until it becomes popular.
I have spend money on advertisement and asked a person who rated poorly to withdraw its rating by paying money.
I purchased the new version of A, and was just about to increase the sales drastically from now.
hannie_01
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2017 at 16:57
When I tried to display an amazon product I was surprised that the product is already being displayed on A's page.
I thought that I had the sole right to vend the A series product in Japan.
The person vending it was Mr 出原 of Santec corperations.

I have been making efforts to sell product A until it gained popularity in Japan.
I have payed the advertising fees and paid customers to retract bad reviews.
I am pleased that a new version of product A has been created and I look forward to increasing the sales even further.
satomi1123
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2017 at 16:44
I am considering to sell it in Amazon, but I was surprised to know that A's page already exists.
I thought selling A series in Japan was left on me.
It is sold by Mr./Mrs. Idehara from Sanyo Engineering & Construction Inc..

I was selling A in Japan, and made effort until it became popular.
I have invested advertising cost, and paid a lot of money to customers who left negative evaluation to take back what they said.
I was just pleasure to know that new version of A was purchased, and was going to extend sales.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime