Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Rob Reed:私はZumboxでマーケティングと対政府関係のVPをしていました。会社創設期から2010年3月までそこで働き、その後退職しMomentF...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん [削除済みユーザ] さん henno さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 588文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 38分 です。

kinoshitayによる依頼 2011/10/13 20:47:20 閲覧 1141回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Rob Reed: I was at Zumbox, where I was VP of Marketing and Government Relations. I was there from when the company launched until March of 2010, when I left to start MomentFeed. That was in addition to the social media work I'd done. Zumbox was essentially the USPS online, where we had networked street addresses so that email cloud flow online the same way as it did offline. That was really my first experience working with a technology that was merging the digital and physical worlds. That, combined with being early on the social web, was the nexus from where MomentFeed came about.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 22:22:33に投稿されました
Rob Reed:私はZumboxでマーケティングと対政府関係のVPをしていました。会社創設期から2010年3月までそこで働き、その後退職しMomentFeedを開始しました。それは、私の行ったソーシャルメディアの仕事に加えられました。Zumboxは本質的には街路アドレスをネットワークするUSPSオンラインでした。なので、Eメールクラウドはオフライン時でも同じようにオンラインに流れます。それは私がテクノロジーに従事した最初の経験で、それはデジタル世界と実世界を融合していました。ソーシャルウェブとの融合は、MomentFeedが生じたことに関係している。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 22:31:09に投稿されました
Rob Reed: 私はZumboxにいました。そこでマーケティングと管理の関係のVPをやっていました。私はその会社がたちあがってから、MomentFeedに移る2010年3月までそこにいました。そこでの仕事は私がやってきたソーシャルメディアの仕事に加わりました。ZumboxはUSPSオンラインに必要なもので、私達は通りの住所を関連付け、emailがオフラインでの流れと同様に、オンラインを流れるようにしました。それは私にとって、デジタルと物理世界を統合させる技術を利用した初めての経験でした。それは、初期のソーシャルウェブ上でMomentFeedが生まれたところでした。
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/14 00:25:10に投稿されました
Rob Reed: 私はZumoxにいた。そこで私はマーケティングと対政府関係の副社長であった。私は会社の創立から2010年の3月にMomentFeedを立ち上げるために退社するときまでそこにいた。それはソーシャルメディアの他に、そこで私がした仕事であった。Zumboxは本質的に米国郵便局のオンライン版だった。そこでは、我々はネットワーク化されたアドレスを持っち、emailのクラウドの流れはオフラインで行われるのと同じようにオンラインを飛び交った。それこそがデジタルと物理的な世界を融合するテクノロジーにたずさわった本当に最初の体験だった。ソーシャルウェブの初期の頃に居合わせたのも相まって、それは、MomentFeedが生まれる連鎖の元となった。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。