[日本語から英語への翻訳依頼] 今日、郵便局から連絡がありました。 商品が届かなかったのは破損したからではなく、必要な書面を紛失した為にお届けできなかったようです。 明日、私のところに送...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2017/08/23 21:28:03 閲覧 2679回
残り時間: 終了

今日、郵便局から連絡がありました。
商品が届かなかったのは破損したからではなく、必要な書面を紛失した為にお届けできなかったようです。
明日、私のところに送ったEMX-1が戻ってきます。
もう一度、商品を検品し異常がなければ明日発送致します。
発送後、すぐに連絡致しますのでもうしばらくお待ちください。

まだ何も連絡はありません。
追跡番号から何度か確認していますが、荷物はまだイタリアで保管されているようです。
何か進展があればご連絡いたします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/08/23 21:35:14に投稿されました
Today, I received a contact from the post office.
The item did not arrive, not because it was broken, but because a required document was lost.
The EMX-1, which I shipped out, will be returned to me tomorrow.
I will check it again and will ship it tomorrow if it is free from any abnormality.
I will let you know as soon as it is shipped out.
Please wait a while.

I haven't heard anything yet.
I've checked the status using the tracking number and it looks like the parcel is still stored in Italy.
I will keep you updated.






atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/08/23 21:34:07に投稿されました
Today I received a message from the post office.
The reason the item was not delivered seems not to have been that the item was damaged but that the necessary documents were lost.
EMX-1 which was sent back to me will return tomorrow.
I will inspect it again. If there is no problem, I will ship it to you again tomorrow.
After I ship it to you, I will let you know immediately. Please wait for a little more time.

I have not deceived anything yet.
I have checked the status of the package by using the tracking number, but it seems that the item still has been kept in Italy.
Once I can see any progress, I will let you know.

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/23 21:31:24に投稿されました
I heard back from the post office today.
The reason of non-delivery was due to the required document being lost but not because of a damage.
EMX-1 which was sent to me will be returned to me tomorrow.
I will inspect the item once again, and if every thing seems okay, I will ship it tomorrow.
After shipment is complete i will get back to you. Your patience is appreciated.

I have heard back no news as of yet.
I have been trying to confirm with the tracking number, but the item seems to be kept in Italy as of now.
I will keep you posted if any.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。