[Translation from Japanese to English ] I am sorry for the confusion regarding shipping. I have arranged 130 units ...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shimauma , tenshi16 , keiichi0128 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by mono49 at 23 Aug 2017 at 19:22 1812 views
Time left: Finished

出荷のことで、お騒がせをしましてご心配をおかけしました。
130台の製品は、問題なく日本へ到着する手配ができました。


こちらの用意したフォワーダーを工場側が拒絶して、
前回お願いしたフォワーダーに変更しました。
拒絶した原因はよくわかりませんが、、キックバックとかいろいろあるんでしょう(なにしろ中国ですので)

これで私もやり方を覚えたので次回はもっとスムーズに出荷できると思います。。


おそらく年内に、またオーダーを入れると思いますが。
次回のそちらの生産はいつごろになりそうですか?

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2017 at 19:34
I am sorry for the confusion regarding shipping.
I have arranged 130 units of product to be shipped to Japan without problem.

As the factory refused to use the forwarder we had arranged, we changed it to the forwarder that we had used last time.
I don't know the exact reason of the refusal, but I suppose it has something to with kickback or so (In China, you know.).

Now that I understand how to do it, I think I will be able to do it more smoothly next time.

I will probably place an order again within this year.
Can you please tell me about when the next production starts at your side?

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2017 at 19:30
I made you worry about shipment.
I arranged that 130 pieces of item arrive in Japan without problem.

As factory refused the forwarder I prepared, I changed it to the forwarder I asked the last time. I do not know why they refused it. It might be some reason such as kickback (it is in China).

I learned how to arrange this time, and will be able to send more smoothly next time.
I will probably order again until the end of this year.
When will you produce next time?
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2017 at 19:28
Regarding the shipping, I am sorry for the troubles caused.
We have made the arrangements so the 130 units of the manufactured goods arrive in Japan without problems.

The factory rejected the forwarder that we prepared here,
I changed the forwarded to the one we asked to the other time.
I do not quite understand the reason for the rejection but it appears that there was kickback or something like that (It is China after all)

With this, I understood how to do things in this case so I think that on the next time the shipping will go smoothly...

Perhaps I will put more orders before the year ends.
When will the production start on your side?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime