[日本語から英語への翻訳依頼] 出荷のことで、お騒がせをしましてご心配をおかけしました。 130台の製品は、問題なく日本へ到着する手配ができました。 こちらの用意したフォワーダーを工...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん sujiko さん tenshi16 さん keiichi0128 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

mono49による依頼 2017/08/23 19:22:07 閲覧 1813回
残り時間: 終了

出荷のことで、お騒がせをしましてご心配をおかけしました。
130台の製品は、問題なく日本へ到着する手配ができました。


こちらの用意したフォワーダーを工場側が拒絶して、
前回お願いしたフォワーダーに変更しました。
拒絶した原因はよくわかりませんが、、キックバックとかいろいろあるんでしょう(なにしろ中国ですので)

これで私もやり方を覚えたので次回はもっとスムーズに出荷できると思います。。


おそらく年内に、またオーダーを入れると思いますが。
次回のそちらの生産はいつごろになりそうですか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/08/23 19:34:43に投稿されました
I am sorry for the confusion regarding shipping.
I have arranged 130 units of product to be shipped to Japan without problem.

As the factory refused to use the forwarder we had arranged, we changed it to the forwarder that we had used last time.
I don't know the exact reason of the refusal, but I suppose it has something to with kickback or so (In China, you know.).

Now that I understand how to do it, I think I will be able to do it more smoothly next time.

I will probably place an order again within this year.
Can you please tell me about when the next production starts at your side?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/23 19:30:58に投稿されました
I made you worry about shipment.
I arranged that 130 pieces of item arrive in Japan without problem.

As factory refused the forwarder I prepared, I changed it to the forwarder I asked the last time. I do not know why they refused it. It might be some reason such as kickback (it is in China).

I learned how to arrange this time, and will be able to send more smoothly next time.
I will probably order again until the end of this year.
When will you produce next time?
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/08/23 19:28:34に投稿されました
Regarding the shipping, I am sorry for the troubles caused.
We have made the arrangements so the 130 units of the manufactured goods arrive in Japan without problems.

The factory rejected the forwarder that we prepared here,
I changed the forwarded to the one we asked to the other time.
I do not quite understand the reason for the rejection but it appears that there was kickback or something like that (It is China after all)

With this, I understood how to do things in this case so I think that on the next time the shipping will go smoothly...

Perhaps I will put more orders before the year ends.
When will the production start on your side?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。