[日本語から英語への翻訳依頼] 出荷のことで、お騒がせをしましてご心配をおかけしました。 130台の製品は、問題なく日本へ到着する手配ができました。 こちらの用意したフォワーダーを工...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん sujiko さん tenshi16 さん keiichi0128 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

mono49による依頼 2017/08/23 19:22:07 閲覧 1941回
残り時間: 終了

出荷のことで、お騒がせをしましてご心配をおかけしました。
130台の製品は、問題なく日本へ到着する手配ができました。


こちらの用意したフォワーダーを工場側が拒絶して、
前回お願いしたフォワーダーに変更しました。
拒絶した原因はよくわかりませんが、、キックバックとかいろいろあるんでしょう(なにしろ中国ですので)

これで私もやり方を覚えたので次回はもっとスムーズに出荷できると思います。。


おそらく年内に、またオーダーを入れると思いますが。
次回のそちらの生産はいつごろになりそうですか?

I am sorry for the confusion regarding shipping.
I have arranged 130 units of product to be shipped to Japan without problem.

As the factory refused to use the forwarder we had arranged, we changed it to the forwarder that we had used last time.
I don't know the exact reason of the refusal, but I suppose it has something to with kickback or so (In China, you know.).

Now that I understand how to do it, I think I will be able to do it more smoothly next time.

I will probably place an order again within this year.
Can you please tell me about when the next production starts at your side?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。