Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 世界をつなぎなおすことで日本で最も世界に貢献する企業となる 2010年、インターネットを利用できる人々が20億人を超え、モバイルのOSが、テレビやゲ...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん 12kitsune_ さん ayamari さん dentetu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 621文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 59分 です。

ryosuke_abeによる依頼 2011/10/13 17:26:25 閲覧 2318回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

世界をつなぎなおすことで日本で最も世界に貢献する企業となる

2010年、インターネットを利用できる人々が20億人を超え、モバイルのOSが、テレビやゲーム、タブレットなど様々な機器との共通化が進んでいます。
今後5~10年で、世界中の人がモバイル機器を中心にありとあらゆるデバイスにつながり、全く新しいコミュニケーションの体系、つながりが生まれる時代になります。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/10/13 18:10:08に投稿されました
We aim to become a company that contributes the most to the world in Japan by reconnecting the world.

In 2010, the number of people who can access to the internet surpassed 2 billion people, and mobile OSes are increasingly being integrated into various devices such as TVs, games and tablets.

Over the next 5 to 10 years, people around the world will be connected to all kinds of devices focusing on mobile devices, creating a new era in which a totally new system of communication and connectedness will be established.
12kitsune_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/13 19:28:07に投稿されました
Japan is the home country of the companies that are contributing the most to connecting the World.
In 2010, Internet users were more than 2 billion people and the connection via televisions, games, tablets and other devices using a mobile OS is becoming more and more popular
In 5-10 years from now, the entire world population will be connected by every possible device based on mobile technology and an age of completely new communication systems and relations will rise.
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/10/13 23:16:27に投稿されました
Because of connecting to the world, it becomes to the company which contributes mostly to the world in Japan.
By 2010, the number of people using Internet is over 2 billion, the commonization between the OS of mobile and apparatuses such as TV and game, tablet, et al. is advancing.
In the next 5-10 years, people all over the world will connect to all the device with centre of mobile device, it will become to a system of totally new communication, and it is the time when a connection will be born.
原文 / 日本語 コピー

私たちは、今のルールとは違うルールで、世界をつなぎなおすことにチャレンジしたい、そして、トヨタやSony、任天堂のような世界に誇れる、日本に貢献できる会社にしたい。

そんな想いをこのMissionに込めました。

日本の主婦とアフリカの青年が、Web上で当たり前のように コミュニケーションをとっている世界を実現する

・リアルな世界では、決して出会えなかった人たちを結ぶ!
・非日常な異文化の空気をWebを通して伝える!

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/10/13 19:01:00に投稿されました
We would like venture to reconnect the world with new rules that are different from conventional ones, and to make ourselves world’s prestigious and contributive to Japan, just like Toyota, Sony and Nintendo.

These are the thoughts we included in our mission.

We aim to provide the environment where a Japanese homemaker and a African young man can communicate each other on the Web with nothing out of the ordinary.

*We connect people who won’t ever meet in the real life.
*We provide extraordinary and exotic cultural environment through the Web.
12kitsune_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/13 20:11:12に投稿されました
We want to play by different rules and accept the challenge of connecting the World in a new way, becoming a company ( likeToyota, Sony and Nintendo, that are universally recognized firms) able to make a contribution to Japan.

Our Mission is imbued with this thought.

In the World we want to realize, a Japanese housewife will be able to communicate via Web with an African boy as a matter of course.

・Connecting people that would never meet in the Real World!
・Connecting extraordinary different cultures trough the Web!
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/10/13 23:46:13に投稿されました
We want to challenge connection to the world by the rule different from before, and become to the company which can contribute to Japan, just like Toyota, Sony and Nintendo, which can be proud to the world.
The thought was putted into this Mission.
The world that Japanese housewife and African young man could take communication on Web routinely will come true.
・ We could connect to the peolpe who we never meet in the real world!
・ Air of non-daily foreign cultures will be conveyed through Web!
原文 / 日本語 コピー

インターネットは時間と距離の壁を越えて、人々の生活を豊かに楽しくしてきました。しかし、日本の主婦とアフリカの青年が、Web上で当たり前のようにコミュニケーションをとっている世界というのは、小説やアニメの中でしか実現していません。
国同士の政治的・経済的関係、宗教、インターネットインフラの普及率など、様々な要因がありますが、私たちは『言語・文化のバリアーを破壊する』ことで、そのような世界の実現に貢献したい。
途方もない挑戦ですが一歩一歩、歩みを止めずに大きなゴールを目指します。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/10/13 19:28:14に投稿されました
The internet has made our life richer and more enjoyable beyond time and space. However, the circumstance where a Japanese homemaker and an African young man communicate each other seems to happen only in novels or animations.

We face various difficulties including political and economic relationships between countries, religions and different levels of internet infrastructure, but we would like to contribute to realize such a borderless world by breaking down "language and cultural barriers."

It is a huge undertaking, but we would like to do what we can step by step, but without stopping, to accomplish the great achievement.
12kitsune_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/13 20:41:22に投稿されました
Surpassing the barriers of Time and Distance, the Internet made our lives richer and happier but an environment where a Japanese housewife and an African boy can communicate via Web as a matter of course is still an achievement possible only in the fictional space of a novel or an Anime, that is because political and economical relations, religious issues and the diffusion rate of the Internet Infrastructures. Nevertheless, we want to work to estabilish this ideal world by "Destroying the barriers of Culture and Language ".
This great goal is an incredible challenge, but we aim at it going forward step by step and never stopping.
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/10/14 00:04:56に投稿されました
Internet could traverse the wall of time and distance, and make the life of people more wealthy and happy. But the world that Japanese housewife and African young man take communication on Web routinely could come true only in a novel or an animation.
There are various of factors such as political economical relations between countries, religion, popularizing rate of Internet infrastructure, et al., we should "destroy the barrier of language and culture",and contribute to the realization of such world.
It is an extraordinary challenge,we should aim at the big goal step by step, without stopping.
dentetu
評価
翻訳 / 英語
- 2011/10/14 00:25:47に投稿されました
Internet can through the wall of time and distance, make our life plenty. But the world of that the Japanese housewifes and Africa youngers can freely communicate with eathother on web can only be seen in the novel but not become the reality.
There are lots of factors such as politics, economy, religion, spread rate of internet infrastructure and so on, but we want to break the barrier of language and culture to contribute to creat that kind of world said above.
It is an extraordinary challenge but we will try our best to progress gradually until the goal become true.

クライアント

備考

会社のHPのミッション、ビジョンページに使う予定です。クールな感じでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。