Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] You must have heard from the company of customs clearance in China. I heard ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by mono49 at 22 Aug 2017 at 15:40 1334 views
Time left: Finished

中国の通関業者から連絡が言っていると思いますが、話がなかなか進まないという連絡をうけました。
下記、会社の担当者に今一度連絡をくださいませんか?
荷物の詳細を伝えていただき、日本への出荷の手配をお願いします。



Covyさん

すみませんが、Covyさんのほうからも中国の担当者さんに声をかけていただけないでしょうか?
日本への出荷が滞っていて困っています。
この出荷はFOBで良いのですか?どうも添付の名刺の担当者さんは港まで荷物を運ぶつもりのようですが、EXWでなくても良いのでしょうか?

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2017 at 15:53
You must have heard from the company of customs clearance in China.
I heard that they cannot proceed it smoothly.
Would you contact a person in charge of the company listed below?
Please tell me details of the item and arrange for sending it to Japan.

To Covy
I hate to ask you, but would you contact a person in charge in China?
The items to be sent to Japan have been stopped.
is it all right to send it by FOB? The person listed in attached business card appears to transport the item to the port. Is it all right if we do not use EXW?
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2017 at 15:53
I think you a customs agent of China contacted you, but I heard that there has been little progress in the talks.
Would you contact a staff of the company below?
Please tell them the details of the package, and arrange the shipment to Japan.

Dear Covy,
I am sorry, but would you please contact a staff in China from you?
I have a problem since the shipping of the package hasn't arranged yet.
Is it okay to be shipped by FOB? It seems the staff of the attached business card is thinking to ship to the port, but does it need to be EXW?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime