[日本語から英語への翻訳依頼] この商品は全てSEIKOの正規代理店で仕入れている本物です。 サプライヤーの情報は下記のとおりです。 また、あなたは365日以内の販売数分の請求書が必要...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

ga231による依頼 2017/08/20 21:01:58 閲覧 894回
残り時間: 終了

この商品は全てSEIKOの正規代理店で仕入れている本物です。
サプライヤーの情報は下記のとおりです。

また、あなたは365日以内の販売数分の請求書が必要とのことでしたが、
私は以下の理由より、取り急ぎ最近の請求書を50枚分添付しました。

・365日以内の販売数は600個以上で量が非常に多い
・同じ仕入先の請求書は、注文番号と購入日以外が全く同内容のため、似たファイルを大量にお送りすることになる

もし、あなたが必要とするなら全ての請求書用意できますので教えて下さい。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/08/20 21:10:32に投稿されました
These items are all genuine ones which we purchase from an authorized dealer of SEIKO.
The information of the supplier is as follows.

Also you told me that you need the bills for the amount of the sales within 365 days. but I quickly attached 50 latest bills due to following reasons.

- As the amount of the sales within 365 days is more than 600, so the amount is extremely huge.
- The bills issued by the same supplier have exactly the same contents except the order number and the purchase date, so a lot of similar files could be sent to you.

If you still need all of the bills, please let me know. I will prepare them.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/08/20 21:15:50に投稿されました
This article is purchased from a regular agency of SEIKO, they're all authentic.
The information of the supplier is the following.

Also, several invoices for the sales within 365 days were necessary but,
for the reasons below I attached in a hurry 50 to the latest invoices.
*The sales within the 365 days is of more than 600 units so the volume is extremely numerous.
*Invoices of the same vendor will be sent in large quantities of similar files because the order number and the purchase
date have the exact same content.

If you need all the invoices I can make the preparations so please let me know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。