Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your Colamco order. This item is on back order, with no date g...

This requests contains 675 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 , emikos , caira ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by monster777 at 15 Aug 2017 at 21:34 3064 views
Time left: Finished

Thank you for your Colamco order. This item is on back order, with no date given on when it is expected back in stock. Therefore, this order has been canceled. You have not been charged. If you decide that you will wait for the item to be back in stock, let me know and I will re-activate and place this order. I apologize for any inconvenience.

Thank you for your reply. I am sorry, the merchant cannot tell me when this item will be back in stock. Right now, not one single pack is in stock. Do you wish that I continue with this order. I have placed the order in a temporary hold status, pending your reply. I wish I had a better answer for you. Please advise.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2017 at 21:46
Colamcoのご注文ありがとうございます。本商品は現在入荷待ちで、入荷予定日は未定となっております。したがって、本注文はキャンセルされました。課金されることはございません。商品の入荷をお待ちいただける場合は、ご連絡いただければ、再度注文を有効にいたします。ご不便をおかけして申し訳ございません。

ご返答ありがとうございます。残念ながら、販売者から商品の入荷予定日を得ることはできません。現在、まったく在庫がない状況です。この注文をそのまま有効としてよいでしょうか?貴方からのご返答を得るまで、注文は保留にさせていただきます。良い知らせをお伝えできるとよかったのですが。ご連絡お待ちしております。
★★★★★ 5.0/1
caira
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2017 at 21:53
Colamcoへのご注文ありがとうございます。この商品は入荷待ちの状態で、いつ入荷するかは定かではありません。そのため、本注文はキャンセルされました。課金はされていません。もし、入荷するまでお待ちになりたいということでしたら、ご連絡ください。キャンセルを取り消して、もう一度注文をかけます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。

ご返信ありがとうございます。申し訳ありませんが、業者の方もいつ入荷するかは分からないとのことです。現在のところ、一つも在庫はございません。注文をそのままにしておくことを希望されますか。ご連絡をいただくまで、注文を一時的に保留にしてあります。もっと良いお知らせができればよかったのですが。ご連絡お願いいたします。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2017 at 21:53
Colamcoのご注文、どうもありがとうございます。本商品は取り寄せ扱いとなっており、入荷時期が未定です。従いまして、本注文はキャンセルとさせていただきます。料金の請求はございません。もし本商品の入荷までお待ちになることを選択される場合は私にお知らせください。その場合は注文を再び有効にし、受注させて頂きます。ご迷惑をお掛けし、まことに恐縮です。

返信を頂きどうもありがとうございます。誠に恐縮ではございますが、業者によるとこの商品は入荷時期の見込みが立たない、とのことです。現在、シングルパックがひとつも在庫がありません。この注文を生かして入荷をお待ちになりますか? この注文は一時的に保留といたしまして、お客様の返信待ちといたします。お客様に良い知らせをお伝えできれば良かったのですが。本注文についてご指示を頂けますでしょうか。
★★★★★ 5.0/1
emikos
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2017 at 22:11
Colamco のご注文をありがとうございます。この商品は入荷待ちの状態のままで、入荷時期の詳細がまだわかりません。
したがって、一旦注文は取り下げさせて頂きました。お客様に請求はされません。今後も購入を希望されるのでしたら、注文状態へ戻しますのでご一報ください。ご迷惑おかけしました事をお詫び致します。

ご返信をどうも有難うございます。販売元はいつ入荷になるかはわからないといい、現時点で一つも在庫がない状態です。このままご注文を続けますか?お客様からの返答があるまで、ご注文を一旦保留に致しました。こちらでの判断で行った事ですが、何卒ご教授お願い申し上げます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime