Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 夏期休暇の影響で商品の発送に若干の遅れが生じています。お支払から5営業日以内(日本時間の金曜日まで)に商品を発送できない場合は、EMS送料を当方の負担とし...

この日本語から英語への翻訳依頼は tubasasu さん ellie1 さん tenshi16 さん micken さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

kabuによる依頼 2017/08/14 23:02:32 閲覧 1948回
残り時間: 終了

夏期休暇の影響で商品の発送に若干の遅れが生じています。お支払から5営業日以内(日本時間の金曜日まで)に商品を発送できない場合は、EMS送料を当方の負担とし、お支払頂いたEMS送料分を返金させて頂きます。商品の発送が遅れる場合であっても出来るだけ迅速に対応させて頂きますし、商品発送もEMSとさせて頂きますので、もう暫くお待ち頂くようお願い致します。商品の発送状況につきましては再度連絡させて頂きます。

tubasasu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/15 00:54:16に投稿されました
There is a slight delay in shipping items due to summer holidays.
If we cannot ship the item within 5 business days from Friday (Until Friday in Japan time).
We will bear the EMS shipping cost.
Also we will refund the paid of EMS shipping.

We will respond as soon as possible even if the delivery of goods is delayed.
Product shipment will also be EMS, so please wait for a while longer.
Regarding the shipping status of the item we will contact you again.
kabuさんはこの翻訳を気に入りました
kabu
kabu- 7年以上前
丁寧な英訳ありがとうございました。
tubasasu
tubasasu- 7年以上前
こちらこそ、ありがとうございました。
ellie1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/15 00:23:38に投稿されました
The shipment of goods is a bit behind schedule by the summer vacation.
If we can not ship goods within 5 business days from payment (until Friday in Japanese time), we will charge
the EMS shipping fee to us and we will repayment the EMS shipping fee paid.
We will respond as soon as possible even if the shipment of goods is delayed, and we will ship the goods as EMS, so please wait for a while longer. Regarding the shipping status for the goods we will contact you again.
kabuさんはこの翻訳を気に入りました
kabu
kabu- 7年以上前
丁寧で分かり易い英訳ありがとうございました。
ellie1
ellie1- 7年以上前
こちらこそ、ありがとうございました。
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/08/14 23:08:31に投稿されました
Because of the effect of summer vacation period the shipping of the articles is a little bit delayed. In case that the shipping of articles can't be done within 5 business days from the day of payment (Friday of Japan's time), we are going to be responsible for the EMS shipping fee, and part of the paid EMS postage will be repaid. Even if the shipping of the articles is delayed we will make a fast support, the shipping of products will be also done with EMS so please wait a little more. We will contact you again to communicate you the status of the shipping.
kabuさんはこの翻訳を気に入りました
kabu
kabu- 7年以上前
英訳ありがとうございます。
tenshi16
tenshi16- 7年以上前
こちらこそ有難うございます!
micken
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/08/14 23:32:58に投稿されました
The shipping of products are delayed under delivery condition of summer vacation,
If we couldn't ship you the products within 5 business days, we pay your EMS shipping cost, repay your EMS shipping cost.
Even if the shipping delays, we promise to respond it immediately.
and we send you the products with EMS, therefore Please wait in a while.
I will tell you again about the shipping status.
kabuさんはこの翻訳を気に入りました
kabu
kabu- 7年以上前
分かり易い英訳ありがとうございます。
micken
micken- 7年以上前
すみません。2行目の表現に不足がありました。修正いたします。
If we couldn't ship you the products within 5 business days since you paid( up to Friday at Japan time)
kabu
kabu- 7年以上前
了解しました。わざわざありがとうございました。
micken
micken- 7年以上前
ありがとうごあいます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。