[日本語から英語への翻訳依頼] 彼女が、承諾したサイズバランスで、発注を修正しました。これ以上の修正依頼をすると、別の問屋に発注するそうです。 この発注を進める事ができれば、バックの発注...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん yellowtail さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nishiyama75による依頼 2017/08/10 19:05:28 閲覧 1034回
残り時間: 終了

彼女が、承諾したサイズバランスで、発注を修正しました。これ以上の修正依頼をすると、別の問屋に発注するそうです。
この発注を進める事ができれば、バックの発注もするそうです。今年 納品することがないので、不良品に関して、こちらの経費で清算していいですか。不良品の商品代金を返金して頂ければ、次回の発注を検討します。特別価格でないと誰も興味がありません。なぜなら、提案している価格は、これから納品する商品と同じ価格だからです。弊社の在庫と言っていますが、誰も発注していない品番です。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/10 19:17:11に投稿されました
I corrected the order by size balance she agreed.
If correction is requested more, she will order to another wholesaler.
If she can proceed this order, she will order the bag.
As no item is delivered this year, may I settle by my expense regarding the item with defect?
If you refund me for the item with defect, I will consider making the next order.
If it is not a special price, no one is interested in it because the price suggested is the same price as the item delivered from now. You say inventory of our company, but it is the item number no one orders.
yellowtail
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/10 19:34:13に投稿されました
The order for balance of size are modified into what is accepted by her. When you ask to correct more, the order is taken with other shop.
The other hand, the order for a bag will be came to you when that order has been settled well.
Can the imperfect product be paid by our cost, because there is no delivery this year? After the refund for the imperfect products, we consider next order.
No one is interested in non special price. For what the proposed price is as same as the products will be delivered. You say it our stocks, but it's not ordered by anyone .
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/08/10 19:12:05に投稿されました
I corrected the order with the size balance that she consents. If there is another correction request, I will order it from another wholesale store.
If this ordering can advance, it appears I will also make a back order. This year I haven't delivered goods so as for the inferior goods, would it be okay if I settle the expenses with them? If the repayment can be done with the inferior goods, I will consider the next order. If it isn't a special price nobody will take interest in them. Because the proposed price is the same as the next products that are going to be delivered. It is said to be the stock of our company but, nobody has ordered the item's stock number.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。