翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/08/10 19:34:13

日本語

彼女が、承諾したサイズバランスで、発注を修正しました。これ以上の修正依頼をすると、別の問屋に発注するそうです。
この発注を進める事ができれば、バックの発注もするそうです。今年 納品することがないので、不良品に関して、こちらの経費で清算していいですか。不良品の商品代金を返金して頂ければ、次回の発注を検討します。特別価格でないと誰も興味がありません。なぜなら、提案している価格は、これから納品する商品と同じ価格だからです。弊社の在庫と言っていますが、誰も発注していない品番です。

英語

The order for balance of size are modified into what is accepted by her. When you ask to correct more, the order is taken with other shop.
The other hand, the order for a bag will be came to you when that order has been settled well.
Can the imperfect product be paid by our cost, because there is no delivery this year? After the refund for the imperfect products, we consider next order.
No one is interested in non special price. For what the proposed price is as same as the products will be delivered. You say it our stocks, but it's not ordered by anyone .

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません