翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 47 / 0 Reviews / 2017/08/10 19:12:05
彼女が、承諾したサイズバランスで、発注を修正しました。これ以上の修正依頼をすると、別の問屋に発注するそうです。
この発注を進める事ができれば、バックの発注もするそうです。今年 納品することがないので、不良品に関して、こちらの経費で清算していいですか。不良品の商品代金を返金して頂ければ、次回の発注を検討します。特別価格でないと誰も興味がありません。なぜなら、提案している価格は、これから納品する商品と同じ価格だからです。弊社の在庫と言っていますが、誰も発注していない品番です。
I corrected the order with the size balance that she consents. If there is another correction request, I will order it from another wholesale store.
If this ordering can advance, it appears I will also make a back order. This year I haven't delivered goods so as for the inferior goods, would it be okay if I settle the expenses with them? If the repayment can be done with the inferior goods, I will consider the next order. If it isn't a special price nobody will take interest in them. Because the proposed price is the same as the next products that are going to be delivered. It is said to be the stock of our company but, nobody has ordered the item's stock number.