翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2017/08/10 19:17:11
彼女が、承諾したサイズバランスで、発注を修正しました。これ以上の修正依頼をすると、別の問屋に発注するそうです。
この発注を進める事ができれば、バックの発注もするそうです。今年 納品することがないので、不良品に関して、こちらの経費で清算していいですか。不良品の商品代金を返金して頂ければ、次回の発注を検討します。特別価格でないと誰も興味がありません。なぜなら、提案している価格は、これから納品する商品と同じ価格だからです。弊社の在庫と言っていますが、誰も発注していない品番です。
I corrected the order by size balance she agreed.
If correction is requested more, she will order to another wholesaler.
If she can proceed this order, she will order the bag.
As no item is delivered this year, may I settle by my expense regarding the item with defect?
If you refund me for the item with defect, I will consider making the next order.
If it is not a special price, no one is interested in it because the price suggested is the same price as the item delivered from now. You say inventory of our company, but it is the item number no one orders.