[日本語から英語への翻訳依頼] お返事が遅くなり申し訳ありません。 返品とのこと了解しました。 ただし返品理由が、あなたの発注ミスとのことですので 当店までの送料は、あなたが支払うことに...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

hideeakiによる依頼 2017/08/07 22:02:40 閲覧 976回
残り時間: 終了

お返事が遅くなり申し訳ありません。
返品とのこと了解しました。
ただし返品理由が、あなたの発注ミスとのことですので
当店までの送料は、あなたが支払うことになります。
当店の住所は日本になります。
返金の段取りですが、
商品が当店に届き、故障などの状態を確認したあと、
商品に問題がないようでしたら全額返金させていただきます。
この条件で、問題ないかどうかご回答いただければと思います。
よろしくお願いいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/07 22:05:55に投稿されました
I am sorry for my belated reply.
I understand about the return.
However since the reason for return is due to your order mistake, the shipping fee to our shop will be covered at your end. Our shop is located in Japan.
Regarding the refund process, once the item is returned to us and after we inspect the status such as defect, then if the item seems okay, we will issue you a full refund.
Please let us know if this condition is okay with you.
Thank you,
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/08/07 22:07:33に投稿されました
I am very sorry for the late reply.
I understand the matter of the returning of goods.
However, because the reason was a mistake in your ordering,
you will have to pay the shipping to this store.
The address of this store is Japan.
Regarding the arrangements or the repayment,
After the arrival of the goods to this store and verifying the status of the failure,
if there is no problem in the goods a full repayment will be done.
I will be waiting for your reply regarding this matter saying whether there is a problem or not.
Thank you very much.

クライアント

備考

丁寧な文章でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。