[日本語から英語への翻訳依頼] 以前 社長から提供していた時からと同じ価格になります。僕もできれば価格を上げたいのですが、もし価格を上げて提案するとお客さんは他の問屋で発注します。この価...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

nishiyama75による依頼 2017/08/04 20:38:45 閲覧 848回
残り時間: 終了

以前 社長から提供していた時からと同じ価格になります。僕もできれば価格を上げたいのですが、もし価格を上げて提案するとお客さんは他の問屋で発注します。この価格だから発注を検討して、彼らの上司に確認し、最終的 発注をしました。条件を変更すると二度と発注をもらうことができなくなります。なぜ彼女は、いつも僕たちが提案する価格よりも高い条件を言ってくるのですか。こちらが割引きを依頼している場合は、理解します。しかし、今までと同じ条件なのに変更依頼があると発注がしずらいです。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/08/04 20:56:52に投稿されました
It will be the same price as when it was offeres by the previous company president. I'd like to raise the price too if possible but if i did propose it customers will place their orders at other wholesalers. It's because of this price they thought of ordering, got verified by their superiors and ultimately ordered. if i change the terms we will never receive their orders again. Why is she saying a price higher than what we usually propose? I would understand if we were the ones asking for a discount. However it will be hard to place orders if there are requests to change from the same terms in effect till now.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/08/04 20:44:42に投稿されました
It will be the same price that the company president offered the previous time. I also would like to raise the price but if the price is raised there is the possibility that the client makes the ordering from another wholesale store. Because it is this price they considered the ordering, they confirmed with their superiors and finally made the ordering. If the terms are changed they won't be ordering with us ever again. Why does she always offers a price higher than ours? We will understand if they request a discount. However, even though until now it has been the same terms, if there is a change in the request the ordering will be difficult to make.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。