[Translation from Japanese to English ] I have to deliver this item to a customer in Japan as soon as possible. Howe...

This requests contains 189 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 Aug 2017 at 17:03 1252 views
Time left: Finished

私はこの商品を日本のお客様に早く届けなければなりません。
しかし、私の倉庫では望むような対応はしてくれそうにありません。
そこでご相談があります。
あなたが現在持っている在庫をすぐに日本に送っていただけないでしょうか。
倉庫にある商品はあなたに返品致します。
返品の際にかかる送料、リストックフィーはお支払します。
どうにか対応していただけないでしょうか。
ご検討の程、宜しくお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2017 at 17:08
I have to deliver this item to a customer in Japan as soon as possible.
However, my warehouse is not likely to provide satisfying support to the customer.
So I would like to ask a favor of you.
Can you please send your stock which you have now to Japan right away?
I will return the items in my warehouse to you instead.
I will cover the shipping fee and the re-stock fee which will be charged when I return them.
Could you please take care of this case at any rate?
I appreciate if you can consider above.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2017 at 17:08
I have to deliver this item to customer in Japan immediately.
But my warehouse does not handle it as I request.
I want to consult it with you.
Would you send the inventory you have to Japan immediately?
I will return the item in the warehouse to you.
I will pay the shipping charge when returning it and fee of restocking it.
Would you please accept my request?
I appreciate your consideration about it.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2017 at 17:09
I must deliver this product quickly to the client of Japan.
However, but with my storehouse, the desired support cannot be provided.
That is why I wanted to consult with you.
Could it be possible for you to ship from your current stock?
I will return the goods that are in your storehouse.
As for the returned goods postage, I will pay for the re-stock fee.
Would it be possible to have your support?
I will count with your consideration, thank you very much.

Client

[deleted user]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime