[スペイン語から日本語への翻訳依頼] 万年筆の状態がよくなりませんので10倍と30倍のルーペを購入しました。 ルーペで見たところペン先のハート穴から切り割りのラインの調整がうまくなされていま...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は cerise さん lizhab さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 371文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 49分 です。

aileによる依頼 2017/08/02 03:08:10 閲覧 2527回
残り時間: 終了

Como veía que la pluma no mejoraba, me he comprado una lupa de 10 y 30 aumentos. He visto con la lupa que los gavilanes del plumín estaban desajustados porque estaban mal alineados.
Con cuidado y paciencia he conseguido alinear los gavilanes del plumín con mis dedos.
La pluma ya escribe correctamente y es bastante suave.
No realizaré ninguna devolución.
Gracias, un saludo.

cerise
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/08/02 15:57:23に投稿されました
万年筆の状態がよくなりませんので10倍と30倍のルーペを購入しました。
ルーペで見たところペン先のハート穴から切り割りのラインの調整がうまくなされていませんでした。
(そこで)自分の指でもって注意しながらペン先のラインを修正しました。
もう万年筆は紙の上をうまく走るようになり、書き心地も充分滑らかです。
返送はしないことに致します。
ありがとうございました、それでは失礼致します。


aileさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
lizhab
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/08/02 12:57:16に投稿されました
私にはペンが良くなったように見えなかったので、10倍と30倍のルーペを買い、
それで見てみたところ、ペン先の先端は、配置が悪い為に揃っていなかったのです。
私は忍耐をもって注意深く、自分の指でペン先の先端を揃えました。
ペンはちゃんと書けるようになりました。そして充分柔らかいです。
返品はいたしません。
ありがとうございました。(草々)
aileさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。