Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] チャイルド・チェーン・クリエーションのライフサイクルの完全自動化。ユーザーは、ジェルリダの開発チームに頼らず各自のチャイルドチェーンを作成する事ができます...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん hiroshimorita さん yellowtail さん harunay0417 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 779文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 56分 です。

callbackによる依頼 2017/08/01 17:53:51 閲覧 2611回
残り時間: 終了

Full automation of the child chain creation lifecycle. Users will be able to create their own child chains, without depending on the Jelurida development team. At this stage, we will have much better understanding of the actual needs of child chain creators, the resources a child chain consumes and parameters it needs defined, and thus will be able to automate the process by adding the required transaction types to make it all self-serve

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/08/01 18:28:21に投稿されました
チャイルド・チェーン・クリエーションのライフサイクルの完全自動化。ユーザーは、ジェルリダの開発チームに頼らず各自のチャイルドチェーンを作成する事ができます。この段階では、私たちは、同チェーンのクリエーターたちのニーズ、同チェーンが消費するリソースそして定義づけが必要なパラメーターの理解を深めることができるので、完全なセルフサービス化の実現において要請された取引の種類の追加によりプロセスを自動化することが可能です。
★★★★☆ 4.0/1
harunay0417
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2017/08/01 19:29:53に投稿されました
チャイルドチェーンを作るライフサイクルの完全自動化。ユーザーはジェルリダ開発チームに頼る必要なく彼らの望むチャイルドチェーンを作ることができます。この段階で、チャイルドチェーン利用状況やパラメーターなどの情報から、私たちはチャイルドチェーンの作成者が本当に何を必要としてるのかをより理解することができるようになります。そうすることで、必要な処理タイプを加えていき自動プロセスが可能になるのです。
★★★☆☆ 3.0/1

.Advanced concepts of the so-called "transparent forging" design can be put in place, allowing reduction of block times and increase of transaction processing throughput based on prediction of next forger, penalty for forgers missing their turn to forge, sending of transactions directly to the forging hub of the next forger, and so on.

hiroshimorita
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/08/01 20:37:58に投稿されました
いわゆる「トランスペアレンな鍛造」設計の先進の概念を、適切に行うことができ、ブロックタイムを削減し、そして、
次の鍛造装置の予測に基づいてトランザクション処理の処理能力の増加させ、鍛造の、それらのターンをはずすことへのペナルティ、次の鍛造装置の鍛造ハブに直接トランザクションを送る、等。
★★★★☆ 4.0/1
yellowtail
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/08/01 22:49:53に投稿されました
上級コンセプトである所謂「透明性の強化」の計画は実施され、次の項目が許可されました。
次の偽造者の予測や偽造者の作業失敗によるペナルティー、隣の偽造者の中核への直接的なトランザクションの送信等を基本とする出力のブロックタイムの縮小とトランザクションプロセスの減少。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。