[Translation from Japanese to English ] I saw the page and make an inquiry for the first time. I am making a list of...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by hirolog at 29 Jul 2017 at 16:28 1097 views
Time left: Finished

ページを拝見し、初めて問い合わせいたします。
会社リストを持っているので、御社のサービスを使って各会社の詳細情報を取得したいと思っています。
そこで、2点質問がございます。
1つ目の質問は、御社が持っているデータはアメリカの物が大半でしょうか?それとも日本の物も多く含まれていますでしょうか?
2つ目の質問は、50万件をまとめて取得したいのですが、そういった使い方が可能かどうかと、可能な場合は金額はいくらでしょうか?
ご返信頂けると助かります、よろしくお願いいたします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2017 at 16:34
I saw the page and make an inquiry for the first time.
I am making a list of company. I want to obtain detailed information of each company by using the service of your company. I have 2 questions.

1. Are most of the data your company has about the States? Or are many Japanese data included in it?

2. I want to obtain 500,000 data all together. Is it possible? If it is possible, how much will it be?

I am looking forward to hearing from you. I appreciate your understanding.
hirolog likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2017 at 16:39
I saw your website and I'm making an inquiry for the firs time.
I have a company list, and I'd like to obtain detailed information of each company using your service.
Now I have 2 questions.
First question is, is most of data you have is from US? Or does it contain a lot of Japanese matters?
Second question is, I'd like to obtain 500,000 cases all at once, and I'd like to know if that's possible and how much it costs.
I appreciate your kind reply. Thank you in advance.
hirolog likes this translation

Client

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

Additional info

海外のサービスへの問い合わせ文です。意味が伝わる事が大事なので、「日本語の語順や言い回しは無視」して意訳が希望です。【直訳しづらい所は、思い切って英語の表現に変えてしまって】構いません。
よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime