[Translation from English to Japanese ] The information requested is needed by the Payment Verification Department ...

This requests contains 1162 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( haru , pentagon , rakia , ayamari ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by yuta51 at 12 Oct 2011 at 14:35 3083 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The information requested is needed by the Payment Verification
Department to verify account information with the bank to protect the
cardholder against potential fraudulent charges. Please note that we are
requesting your Name, Billing Address, Billing Phone Number, Bank Name
and Bank Telephone Number in order to contact your bank. We request that
your Credit Card Number, Expiration Date or Card Verification number not
be included in your email response. If you would prefer to provide the
requested information by telephone, please feel free to call us at
0-11-1-715-845-5538 and request the Payment Verification Department. You
may also fax the requested information to 0-11-1-715-261-9101.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 15:26
こちらから問い合わせたのは支払い確認部門が銀行に口座情報を確認するために必要としていた情報で、クレジットカード保有者をカード不正請求から守るために使われます。銀行に問い合わせるために必要としているのは名前、請求先住所、請求先電話番号、銀行名、銀行の電話番号です。メールの返信にカード番号、有効期限、カード確認番号を記載しないようにお願いします。電話で伝えたい場合は電話番号0-11-1-715-845-5538に連絡し、支払い確認部門を呼び出しください。0-11-1-715-261-9101にてファックスでの連絡も可能です。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 15:11
ご請求の情報は、詐欺容疑の可能性からカード所有者を守る目的で、支払確認部門において銀行との口座情報の確認のために必要です。私どもは、お客様のご利用銀行との連絡をとるために、お客様のお名前、請求書送付先のご住所・お電話番号、銀行名、銀行の電話番号の明示をお願いしていることをご承知ください。私どもは、お客様のクレジットカード番号、有効期限又はCVN(カード確認番号)をお客様からの返信メールには書き込まないようにお願いしています。ご請求情報をお電話にてお知らせいただく場合は、お気軽に0-11-1-715-845-5538へお問い合わせのうえ支払確認部門をご用命ください。FAXでお知らせいただく場合は0-11-1-715-261-9101へFAXを送信してください。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 15:16
カード所有者を不正請求される可能性から保護するため、当社で銀行と口座情報を検証致します。そのため、必要な情報が支払確認部門より要求されています。お客様の銀行にお問い合わせ致しますので、お客様のお名前、請求先住所、請求先電話番号、銀行名、銀行の電話番号が必要となります。クレジットカードの番号、有効期限、カード認証番号はメールの返信には記載されないようお願いします。電話での情報提供を希望されるのであれば、0-11-1-715-845-5538 にご連絡頂き、支払確認部門をお呼び出しください。または、FAXで0-11-1-715-261-9101に必要な情報をお送り頂くことも可能です。
Original Text / English Copy

Please
include your customer number when sending the information via fax.

Please let us know if we can assist you further.

Sincerely,

Miranda M.
eCustomer Care

For the best customer service, please reply with email history and
reference customer number 1945294.

Original Message Follows:
------------------------


Feedback type: Question
Area: Online Ordering Regarding my order, has it been processed without
any problem?
Could you please tell me your estimate date of shipment?

[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 14:49
ファックスで情報をお送りいただく際はお客様番号を記載してください。

またご質問がありましたらご連絡ください。

敬具

Miranda M.
eカスタマー ケア

最高のお客様サービスご提供のため、メールの履歴とお客様参照番号1945294を一緒にご返信ください。

以下はオリジナルメッセージ:
------------------------

フィードバックタイプ:質問
エリア:オンライン注文について、問題なく処理されていますか?
配送予定日を教えていただけますか?
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 15:12
お願いします
ファックスで情報を送るとき、あなたの顧客番号を書いてください。
我々がさらにあなたを助けることができるかどうかをたちに知らせてください。
敬具
Miranda M.
eCustomer Care
ベストカスタマーサービスには、電子メールに回復して、そして顧客ナンバー1945294を参照してください。
最初のメッセージは:
------------------------
フィードバック・タイプ:質問
エリア: オンライン注文は問題なしで処理されますか?
あなたの出荷予想日を教えていただけますか?
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 15:24
FAXでお知らせいただく場合は、お客様の顧客番号を添えてご送信ください。

ご不明な点がございましたら、お知らせください。

敬具

Miranda M.
eCustomer Care

顧客サービス向上のために、メールの履歴と照会のための顧客番号1945294をご返信ください。

オリジナルのメッセージは以下のとおりです:

フィードバックの種類:質問
エリア:私の注文のオンラインオーダーは問題なく処理されましたでしょうか?
出荷予定日をお知らせいただけないでしょうか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime