Notice of Conyac Termination

[Translation from Spanish to Japanese ] Buenos días: He recibido perfectamente embalada y antes de tiempo la pluma Pl...

This requests contains 1093 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( cerise , masako888 ) and was completed in 12 hours 50 minutes .

Requested by aile at 26 Jul 2017 at 22:03 3961 views
Time left: Finished

Buenos días:
He recibido perfectamente embalada y antes de tiempo la pluma Platinum 3776. Muchas gracias.
La he cargado de tinta y desde el momento que la puse encima del papel comprobé que arañaba mucho, casi que se atascaba en el papel, sobre todo al escribir de izquierda a derecha y en el sentido contrario a las agujas del reloj. Las letras “s, c, a, d, l,….” son las peores.

cerise
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2017 at 22:33
こんにちは。
プラチナの万年筆3776を受け取りました、梱包され、それほど時間もかかなかったです、有難うございます。
インクを入れて(書こうとして)紙の上でペン先を押した時ひどくひっかかり、ほとんどつっかえる様な気分を体感しました。特に左から右へペンを動かすと逆方向へ流される様な感じでスムーズに書けません。
”s,c,a,d,l”等の文字を書く場合特にひどいです。


aile likes this translation
cerise
cerise- over 7 years ago
「梱包され」は「完璧に梱包され」でした、申し訳ございません。
masako888
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2017 at 10:36
こんにちは。
ペンPlatinum 3776を完璧な包装状態で期日前に受け取りました。ありがとうございました。
インクを入れたのですが、紙の上に置いてみると、表面をすごくひっかくような感じがします。紙の上でひっかかって止まるくらいです。特に左から右へ書くときと、時計の針と逆方向に書くときにそうなります。“s, c, a, d, l,….”の文字(を書くとき)が一番ひどいです。
aile likes this translation


He comprado esta pluma porque todos los comentarios sobre su suavidad son fantásticos, sin embargo la mía no es suave, araña mucho más que otras plumas de mi colección (Sailor, Twsbi, ohto, kaweco, …) y hace mucho ruido al escribir.
Esta es la primera Platinum que tengo y no conozco sus plumines, no sé si se irán amoldando y cada vez arañarán menos o es un defecto de fabricación. La he probado solo tres veces y creo que va algo mejor, pero sigue arañando y atascándose en muchas letras.
¿Qué me sugieren? ¿La sigo probando? ¿Me la devuelven por otra igual?
La pluma es preciosa, de grosor y fluido de tinta perfecto, pero no estoy satisfecho con su suavidad.
Esperando su pronta respuesta, reciba un cordial saludo.

cerise
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2017 at 22:50
全部のコメントで滑らかな書き味が賞賛されていたのでこの万年筆を購入したのですが、私の(届いた品)は滑らかに書けません、他にコレクションしている万年筆(Sailor, Twsbi, ohto, kaweco,等)よりもずっとひっかかりますし、書いている時大きな音が出ます。
これは私が初めて購入したプラチナ社の万年筆で同社の製品についてはよく知りません。使うほどになじんでひっかかりが無くなるのか、それともこの品が不良品だからなのかわかりません。3度使用しただけですのでそのうち良くなるとは思っていますが、相変わらず色々な文字を書いてもひっかかりとつっかえが発生しています。

どうすればよいでしょうか?このまま試し続けていればいいのでしょうか?同じ万年筆と取り替えていただけるのでしょうか?
万年筆は素晴らしいです、(ペン先の)厚さとインクの流れは完璧な製品ですが、書き味の滑らかさについては満足してはいません。
早めのお返事をお待ちしております。どうぞ宜しくお願い申し上げます。
aile likes this translation
masako888
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2017 at 10:53
このペンを買った理由は、なめらかさに関する全てのコメントが素晴らしかったためですが、私のものはなめらかではなく、私のペンコレクション(Sailor, Twsbi, ohtokawecoなど)の中の他のペンよりもひっかかります。
今回のものが私の初めてのPlatinumで、どのようなペン先のものなのか知らないので、徐々にペン先が慣れてきてひっかく感じが和らいでいくのか、不良品なのかわかりません。
3回だけ試して、少しマシになったような気はしますが、それでも多くの文字でひっかかって止まるような感じが続いています。
どうしたら良いですか?試し続けたらよいですか?他の同じ商品と交換しますか?
ペン自体は美しく、インクの太さや出具合は完璧ですが、なめらかさに関しては満足できません。早急にご回答願います。 宜しくお願いします。
aile likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime