[日本語から英語への翻訳依頼] 注文した製品とは違うものが送られてきました。 注文した製品は以下のページのものですが、送られてきた製品は動画のものです。 外見は良く似ていますが、部品や...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん ysk8 さん u960651 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

suhirokiによる依頼 2017/07/24 23:48:49 閲覧 1093回
残り時間: 終了

注文した製品とは違うものが送られてきました。
注文した製品は以下のページのものですが、送られてきた製品は動画のものです。

外見は良く似ていますが、部品や配置が異なります。
特に重要な違いは
注文した製品はバッテリーの接続パッドがありませんが、
送られてきた製品はあり、バッテリーから直接電気を供給しなくてはなりません。

私の機体はバッテリーから直接電気が供給できないので、送られてきた製品は使えません。

製品の交換をお願いします。
もし御社の在庫が同じものしたら、代りに以下の製品をお送り下さい。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/07/25 00:08:08に投稿されました
I have received a wrong product.
The product I ordered was the one shown on the following page and the wrong one I received is the one shown in the video.

Both of them look alike, but the parts and the arrangement are different.
The most important difference is that the product I ordered had no connecting pad for battery and that the wrong one I received has one, which I have to supply electricity directly form the battery.

Since my drone can not charge electricity directly from the battery, I can not use the wrong product.

Therefor, I would like to exchange the product.
If you don't have the product I want in stock, please send me the following product instead.





suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました
suhiroki
suhiroki- 約7年前
私でもわかりやすく、とても簡潔でいて正確に伝わりそうな翻訳で素晴らしいです。私の言い回しの下手な所も、カバーして下さっていてとてもありがたいです。
shimauma
shimauma- 約7年前
お役に立てて何よりです。交換がうまくいくといいですね。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/07/25 00:01:10に投稿されました
Something different from what I ordered was sent to me.
The product I ordered is on the following page, but the video shows the product which was sent to me.

The appearance is similar, but the parts and the layout are different.
The significant difference is that the product I ordered does not have the connection pads of the battery, but the product which was sent have them so that the power should be supplied directly from the outer battery.

As my drone body does not have the capability to receive the power directly from the battery, unfortunately I cannot use the product which was sent to me.

Can you please exchange the product?
If the stock in your company is the same one, please send the following product to me instead.
ysk8
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/25 00:46:26に投稿されました
I have received the wrong product.
The product ordered from the following page, but I received the product of the next video.

They are similar to each other, but parts and placement are different.
Although the product ordered does not have a battery connection pad, there are products that have been sent, I must supply electricity directly from the battery.

My drones can not supply power directly from the battery, so I can not use the products sent.

Please exchange the product.
If you have stock, please send the following products.
u960651
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/25 00:12:56に投稿されました
The item sent is different from the item ordered.
The item ordered is the item in the page below, but the item sent is the item in the video.

They look very similar but the component parts and layout are different.
Particularly, the most important difference is item ordered has no battery connection pad, but the item sent has this, and power has to be supplied directly from the battery.

I cannot use the item sent because I cannot supply power directly from the battery.

I am requesting for a replacement.
If you only have the same items in your stock, then please send me the following item instead.

クライアント

備考

海外のネットショップで購入した製品が間違えて送られてきました。
購入した物はラジコンのドローンの基板です。
機体とはラジコンのドローンのことです。

動画を添付して説明しようと思います。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。