[英語から日本語への翻訳依頼] とても素敵なミノルタのレンズをお持ちのようですね。もし可能であれば何本か購入したいと思います。日本の千葉まで「まとめて配送」という手立てを取って頂けるでし...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん peanh23 さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 244文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2017/07/24 10:40:51 閲覧 2217回
残り時間: 終了

it seems you have some very nice Minolta lenses. I am interested to buy a few, if possible. I wonder if you would provide "combined shipping" for shipment to Chiba (千葉), Japan. How much would it cost to ship, say 3-4 small lenses?
Please advise.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/07/24 10:43:32に投稿されました
とても素敵なミノルタのレンズをお持ちのようですね。もし可能であれば何本か購入したいと思います。日本の千葉まで「まとめて配送」という手立てを取って頂けるでしょうか?たとえばレンズ3~4本の配送であればいくらぐらいかかりますか?
ご教示宜しくお願い致します。

★★★★★ 5.0/1
ka28310
ka28310- 7年弱前
「たとえばレンズ3~4本の」を「たとえば小さめのレンズ3~4本の」と訂正いたします。失礼いたしました。よろしくお願いいたします。
peanh23
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2017/07/24 10:48:56に投稿されました
素晴らしいミノルタレンズを持っているようです。 できるだけいつか買いたいです。千葉、日本に出荷するための「複合輸送」を提供するかどうか思っております。 3〜4枚の小型レンズを出荷するにはどのくらいかかりますか?
教えてください。
よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
peanh23
peanh23- 7年弱前
申し訳ございません。以下のように少し修正致します。
素晴らしいミノルタレンズを持っているようです。 出来れば幾つか買いたいです。千葉、日本に出荷するための「複合輸送」を提供するかどうか思っております。 3〜4枚の小型レンズを出荷するにはどのくらいかかりますか?
教えてください。
よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。