Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[スペイン語から日本語への翻訳依頼] 購買者のコメント: ”請求書-: こんにちは! この販売者に購入商品の請求書を要求しましたが、購入品の領収書を送って来られ、要求したものでは無いので...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は cerise さん reicakanato さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 312文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 51分 です。

aileによる依頼 2017/07/20 17:10:22 閲覧 2717回
残り時間: 終了

Comentarios del comprador: "factura- : -Buenos dias !

reclame a este vendedor , la factura de compra , y me remitió un recibo de compra , al no recibirlo de manera correcta , lo reclamo de nuevo , y me indica el proveedor , que el no puede emitir factura , que es cosa de amazon .
Reciban un cordial saludo
Sandra"

cerise
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/07/20 18:19:38に投稿されました
購買者のコメント: ”請求書-: こんにちは!

この販売者に購入商品の請求書を要求しましたが、購入品の領収書を送って来られ、要求したものでは無いので
再度要求すると、このディーラーは請求書が出せない、それはアマゾンの仕事だということです。

どうぞ宜しくお願い申し上げます。
サンドラ
aileさんはこの翻訳を気に入りました
cerise
cerise- 7年以上前
送付ボタンを押してしまった後気づきましたが、
請求書が出せない、それはアマゾンの仕事だということです。は「請求書は出せない、それはAmazonのやること(仕事)だ」と言っています。に直していただけますでしょうか。この方がわかりやすいかと思います。
reicakanato
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/07/20 23:01:16に投稿されました
買い主からのコメント:請求書について
こんにちは。
正しい領収書が送られてこなかったので、売り主さんに仕入請求書を依頼しました。改めてお願いしたところ、サプライヤーさんは、これはアマゾンのものなので請求書は送れないと言われました。
敬具
サンドラ
aileさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
reicakanato
reicakanato- 7年以上前
すみません、最後の文章「サプライヤーさんは、これはアマゾンのものなので請求書は送れないと言われました。」は、「サプライヤーさんからは、それはアマゾンの仕事なのでこちらから請求書を送ることはできないと言われました。」に変更をお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。