[英語から日本語への翻訳依頼] やあ。あなたは、どのカードがモザイクか、どちらがダイヤか、そして、どちらがスクエアか言えますか? こんにちは、よろしくお願いします。私は、日本の美し...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん elephantrans さん koqurepusher さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 612文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

hothecuongによる依頼 2017/07/16 16:59:28 閲覧 2392回
残り時間: 終了

Hi. Can you describe which cards are mosaic, which are diamonsd, and which are square?

Hello, nice to meet you. I purchased Japanese Beautiful hairpin Kanzashi Kougai set (mn33), I'm wondering if I may have a box with the items to keep the items in. If not I understand, thank you very much.

Hello, I saw in the descriptions of other products that "Please send a message if there would be any products you want in Japan."

I'm looking to buy more crane-themed hairpin Kanzashi that the crane hair pins come together, without combs and sticks. Please inform me if you have any more in stock. Thank you very much.
Reply

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/07/16 17:29:25に投稿されました
やあ。あなたは、どのカードがモザイクか、どちらがダイヤか、そして、どちらがスクエアか言えますか?

こんにちは、よろしくお願いします。私は、日本の美しいヘアピン、かんざし、こうがいのセット(mn33)を購入しました。これらのアイテムとともにこれらをしまっておけるを箱は手に入れられますでしょうか。できなくてもわかりますので、どうもありがとうございます。

こんにちは、私は他の製品の説明で、「日本で欲しい製品があれば、メッセージを送ってください」とあるのを見ました。

くしと棒なしで、鶴のヘアピンが組み合わされた、櫛とスティックなしの鶴のテーマのヘアピンかんざしをもっと買いたいと思っています。他に在庫があれば知らせてください。お世話になります。
返待つ。
★★☆☆☆ 2.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 7年弱前
「くしと棒なしで、」は削除いたします。
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/07/16 17:43:49に投稿されました
こんにちは、どのカードがmosaicで diamonsdか、またどちらが四角か教えてください。

こんにちは、始めまして。私は日本のきれいなヘアピン、かんざしこうがいセット(mn33)を購入しましたが、それを入れる箱がついているのかどうか疑問に思っています。入っていなくても問題はありません。ありがとうございます。

こんにちは、他の製品で「他に日本の商品で欲しいものがあれば連絡してください」との記述を見ました。

私は、ヘアピンが一緒について来て櫛やスティックがない鶴がテーマのヘアピンをもっと買う為に見ています。在庫にもっとあれば知らせてください。ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1
koqurepusher
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2017/07/16 17:14:14に投稿されました
こんにちは、どのカードがモザイク、ダイアモンド、正方形なのか説明してもらえますか?

こんにちは、はじめまして。私は日本の美しいかんざしと郊外のセット(33ミリ)を購入しました。
これらのものを収納できる箱を付属して頂けないでしょうか?もし不可能であれば結構です、宜しくお願い致します。

こんにちは、「もし日本で欲しいものがあれば、ご連絡下さい。」という説明がついた他の商品を見ました。

私は、もっと鶴をテーマにした、くしと棒がついていない鶴とヘアピンが一緒になったヘアピンかんざしを見ています。在庫があればご連絡頂けないでしょうか?宜しくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。