[Translation from English to Japanese ] Please be advised that the PayPal transaction has not been approved or has ...

This requests contains 440 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( milkjam , henno , tetsu9 ) and was completed in 1 hour 37 minutes .

Requested by tondai at 12 Oct 2011 at 01:32 1152 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Please be advised that the PayPal transaction has not been approved
or has expired.
If you still wish to pay using PayPal you will have to cancel this
order and you can then try to reorder online once the problem is
corrected. You you can email or call us with credit Card information
which we can apply towards this order.
Please reply as soon as possible and advise how you wish to proceed.

Please respond to us as soon as possible.

Thank You

milkjam
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 03:09
ペイパルでの認証が受けられなかったのか、もしくは有効期限が切れていることを、お知らせいたします。
もし、そのままペイパルをご利用されるのでしたら、一度今回の注文はキャンセルして下さい。
問題が解決されたのちに、オンラインで再び注文することができます。
今回のご注文で、ご利用を予定されているクレジットカードの情報を、メールもしくは電話でお知らせください。
どの様な手続きをご希望されるのか、できるだけ早くお知らせいただけると幸いです。

それでは早急のご返事を、重ね重ねお願いいたします。

失礼いたします。御利用ありがとうございました。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 02:06
PayPalの処理が承認されたか期限切れになったことをお知らせします。

もし、まだPayPalでのお支払いをお望みでしたら、ご注文をキャンセルしていただき、問題が解決したのちに、再注文をしていただくことになります。ご注文へ適用したクレジットカードの情報についてお知りになりたければ、メールか電話にてお答えします。
できるだけ早く返答をいただき、どのような処理をお望みかをお知らせください。

出来るだけ早くご返答ください。

よろしくお願い致します。
tetsu9
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 03:08
PayPalの取引が承認されなかったこと、あるいは有効期限切れであったことについてアドバイスをもらってください。
もしあなたがまだPayPalを使って料金を払いたいなら、この注文をキャンセルしなければなりません。それからこの問題が解決された上で、オンラインで再注文することができます。私達がこの注文について利用することのできるクレジットカード情報を、あなたは私達にemailや電話で知らせることができます。
可能な限りはやく返事をください。それからあなたの希望を伺わせてください。

なるべく早めに私達に返事をください。

よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime