Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 支払いスケジュールを下記の内容に変更して頂けませんか。 早めに商品を納品しなければ、キャンセルされてしまうので、彼らの希望日で出荷できるように交渉して頂け...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん sujiko さん peanh23 さん keipon222 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nishiyama75による依頼 2017/07/13 11:48:43 閲覧 2311回
残り時間: 終了

支払いスケジュールを下記の内容に変更して頂けませんか。
早めに商品を納品しなければ、キャンセルされてしまうので、彼らの希望日で出荷できるように交渉して頂けませんか。
輸送費がかさむので、靴とサンダルを一緒に出荷したいです。残りの商品は、いつ出荷になりますでしょうか。
商品代金を支払いができないので、商品の出荷を遅らせて、出荷を早めたいお客さんの商品代金を早めに請求するように変更して頂けませんか。出荷する数量は変わらず、内容だけが変わるだけなのでメーカーに交渉して頂けませんか。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/13 11:55:58に投稿されました
Could you please change payment schedule to as follows.
As we have to sell products as soon as possible otherwise it will be canceled, could you please negotiate to ship on their desired date?
As the cost of shipping rises, we would like to ship shoes and sandals together. When it will be shipped the rest of the items?
As we cannot pay for the products, could you change for the customers who want have it earlier to pay for the product earlier by shipping product late? Could you please negotiate the manufacture as the amount of shipping does not change but the contents only?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/13 11:58:06に投稿されました
Would you change payment schedule to the following?
As it is cancelled if the item is not delivered sooner, would negotiate to send it on the day they request?
As it costs shipping charge, I want to send shoes and sandal together.
When you send the remaining item?
As I cannot pay for the item, would you delay the shipment of the item and change to charge amount of the item of the customer who wants to send it earlier?
As volume to be sent is not changed and only the details are changed, would you negotiate with manufacturer?
peanh23
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/07/13 12:05:21に投稿されました
Could you change the payment schedule according to the following content?
If you do not deliver the goods soon, you will be canceled, so please negotiate to be able to ship on their expect date.
Because shipping costs has increased, I would like to ship shoes and sandals together. When will the remaining things be shipped?
Since we can not pay for the product fee, can you please change so that we will delay the shipment of the product and request the customer's early payment to ship early?
The quantity to be shipped remains unchanged, only the contents change, so please negotiate with the manufacturer.
keipon222
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/13 12:18:44に投稿されました
please change your schedule following this one ?
I have to offer our products as soon as possible , it will be canceled .
so will you negotiate them to offer in date that they want .
Due to transfer cost I would like to offer also shoes and sandals . when will them transfer left items ?
I cannot pay for the items . Delaying of shipment , will you let some customers pay for articles as soon as possible ?
It is the same amount of shipment but it changes only plan so will you negotiate them ?

Thank you .

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。