Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Russian ] こんにちは! 発送して頂きありがとうございます。とても素敵な商品なので届くのが本当に楽しみです。 日本への配送は時間がかかるだろうと思います。気長に待ちま...

This requests contains 117 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( pupal , krass09 , rezel_nyan , misha1983 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by muucho at 09 Jul 2017 at 18:38 3808 views
Time left: Finished

こんにちは!
発送して頂きありがとうございます。とても素敵な商品なので届くのが本当に楽しみです。
日本への配送は時間がかかるだろうと思います。気長に待ちますので大丈夫です。
届きましたら写真を撮ってご報告します。
本当にありがとうございます。

rezel_nyan
Rating 50
Translation / Russian
- Posted at 09 Jul 2017 at 18:45
Здравствуйте!
Спасибо за то, что отправили посылку. Вещь очень хорошая, поэтому я очень жду её прибытия.
Думаю, доставка до Японии займет некоторое время, поэтому я буду терпеливо ждать.
Когда посылку доставят, я её сфотографирую и сообщу вам.
Еще раз большое вам спасибо.
muucho likes this translation
krass09
Rating 50
Translation / Russian
- Posted at 09 Jul 2017 at 18:53
Добрый день!
Благодарю за отправку.
Поскольку товар замечательный, я с радостью жду его прибытия.
Думаю, что доставка до Японии займёт некоторое время. Так что терпеливое ожидание для меня приемлемо.
По прибытии сделаю фото и свяжусь с Вами.
Ещё раз огромное спасибо.
muucho likes this translation
pupal
Rating 50
Translation / Russian
- Posted at 09 Jul 2017 at 18:49
Здравствуйте!

Спасибо, за то, что отправили товар. Это очень хороший товар, поэтому жду его с нетерпением.
Я думаю, что доставка до Японии займет какое-то время. Не волнуйтесь, я подожду.
Как придет, я отправлю вам фотографии.
Большое спасибо.
muucho likes this translation
misha1983
Rating 50
Translation / Russian
- Posted at 09 Jul 2017 at 19:02
Здравсвуйте!
Спасибо большое за отправление товара.

Товар так прекрасный, что с нетерпеньем жду прибытия.
Мне кажется, что перевозка до Японии будет требует много времени.
Не пережимайтесь ,я буду ждать терпеливо.
Как товар приведут, сообщу ,Вам с фотографией.
Искренно ,спасибо Вам большое .

muucho likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime