[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] いつもお世話になります。 Amazon Marketplaceが連絡を差し上げたのは、貴店での注文品について未解決の問題があるためです。 バイ...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん faultier さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 645文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

aileによる依頼 2017/07/08 21:13:06 閲覧 3068回
残り時間: 終了

Guten Tag,

Ihr Amazon.de Marketplace-Käufer hat uns wegen offener Fragen zu seiner Bestellung in Ihrem Händlershop kontaktiert.

Nachfolgend die Angaben Ihres Käufers:
--------------------
Grund der Anfrage: Artikel beschädigt, defekt oder falsch

Weitere Angaben: Die Lieferung ist eingetroffen, aber [EINZELHEITEN DES FALLES]. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in [Deutsch/Englisch] bevorzugt.
--------------------
Um Ihren Käufer zu kontaktieren, antworten Sie bitte auf diese E-Mail oder besuchen Sie Ihr Verkäuferkonto über folgenden Link:

mars16
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/07/08 21:32:29に投稿されました
いつもお世話になります。

Amazon Marketplaceが連絡を差し上げたのは、貴店での注文品について未解決の問題があるためです。

バイヤーの詳細は以下の通りです:
--------------------
リクエストの理由;商品の破損、欠陥、間違い

追加情報:商品は到着しましたが、 [ケースの詳細]。このケースについてのの調査と顧客への連絡をお願いいたします。この顧客は [ドイツ語 / 英語] での返信を希望されています。
--------------------
バイヤーに連絡するためには、このeメールに返信するか、以下のリンクをクリックしてセラーアカウントを訪問していください。
faultier
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/07/08 21:47:48に投稿されました
こんにちは。

Amazon.de Marketplaceでお買い上げのお客様が、貴販売ショップで注文になられた件で未解決の問題があるとして、弊社に連絡してこられました。
貴店のお客様は、次のようにお書きです。
-------------------------
問合せの理由: 商品が破損、故障又は異品

更なる記載: 品物は届きましたが[事例の詳細]。この事例をご調査いただき、お客様にご連絡いただくよう、お願い致します。お客様はドイツ語/英語での返信がよいとおっしゃっているので、ご注意下さい。
-------------------------
お客様にご連絡いただくには、このEメールに返信なさるか、又は次のリンクを通じて貴店アカウントをご訪問下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。