Notice of Conyac Termination

[Translation from Spanish to Japanese ] Hola, me dijeron para el dia 6 de Julio. Es para un regalo y el dia 15 de Jul...

This requests contains 704 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , toru-taki ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by aile at 08 Jul 2017 at 17:56 4234 views
Time left: Finished

Hola, me dijeron para el dia 6 de Julio. Es para un regalo y el dia 15 de Julio ya Es muy tarde. Dame una solucion. Gracias







Good morning,
I am interested in one of the fountain pens you sell in Amazon:
Platinum - Pluma estilográfica extrafina # 3776 century # 71, color granate, tamaño de punta EF (caracter extrafino):
Color: Burgundy || Nib: 14k Gold
I wanted to buy the pen, but before I have three questions:
1.- I wanted to know if there is an option to receive the pen with the uEF (ultra Extra Fine) nib instead of the EF that appears in the web page
2.- Is the pen new?, does it come in a Platinum case?
3.- Which would be the best converter for this pen?
Thanks in advance for your help and best regards,

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2017 at 18:56
こんにちは、7月6日と言われました。7月15日の贈り物用なので、遅すぎます。解決策をご提示ください。よろしくお願いします。


おはようございます、
あなたがAmazonで販売している万年筆の1つに興味を持ちました:
プラチナ;極細万年筆#3776センチュリー#717、色はガーネット、ペン先サイズEF(極細):
色:ワインレッド||ペン先:14kゴールド
万年筆を購入したいのですが、その前に質問があります:
1.- ウェブページにあるものの中に、EF(極細)ではなく、uEF(超極細)ペン先のものがありますか。
2.- 万年筆は新品ですか?プラチナケースに入っていますか?
3.- この万年筆のベストな代替品は何ですか?
ご確認のほどよろしくお願いします。
aile likes this translation
toru-taki
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2017 at 19:14
スペイン語の部分のみを翻訳します。
下の英語の部分は翻訳の対象外だと理解していますが、万が一翻訳が必要な場合はご容赦下さい。

以下翻訳)
お世話になります。7月6日のためとの事でした。プレゼント用なのですが、7月15日では遅いです。解決策を提示してください。お願いします。
aile likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime